Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:12 ©

OET (OET-RV) So the Festus conferred with his legal counsel and answered, “Well, you’ve appealed to Caesar so you’ll go to Caesar!”

OET-LVThen the Faʸstos having_conversed_with with the counsel, answered:
You_have_appealed to_Kaisar, you_will_be_going to Kaisar.

SR-GNTΤότε Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, “Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!” 
   (Tote ho Faʸstos sullalaʸsas meta tou sumbouliou, apekrithaʸ, “Kaisara epikeklaʸsai, epi Kaisara poreusaʸ!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then Festus, having spoken with the council, answered, “To Caesar you have appealed, to Caesar you will go!”

UST Festus conferred with the officials who advised him. Then he told Paul, “You have asked Caesar to try your case, and so I will send you to Caesar.”


BSB § Then Festus conferred with his council and replied, “You have appealed to Caesar. To Caesar you will go!”

BLB Then Festus, having conferred with the Council, answered, "You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!"

AICNT Then Festus, when he had conferred with his council, answered, “You have appealed to Caesar; to Caesar you shall go.”

OEB Festus, after conferring with his Council, answered, ‘You have appealed to the Emperor; to the Emperor you will go.’

WEB Then Festus, when he had conferred with the council, answered, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go.”

NET Then, after conferring with his council, Festus replied, “You have appealed to Caesar; to Caesar you will go!”

LSV Then Festus, having communed with the council, answered, “To Caesar you have appealed; to Caesar you will go.”

FBV Festus then conferred with the council, and replied, “You have appealed to Caesar. To Caesar you shall go!”

TCNT After conferring with the council, Festus answered, “Yoʋ have appealed to Caesar; to Caesar yoʋ shall go.”

T4T Then after Festus conferred with the men who regularly advised him, he replied to Paul, “You (sg) have formally requested that I should send you to the emperor in Rome. So I will arrange for you to go there in order that he can judge you.”

LEB Then Festus, after[fn] discussingthis[fn] withhis[fn] council, replied, “You have appealed to Caesar—to Caesar you will go!”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“discussing”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE Then Festus, having had a discussion with the Jews, made answer, You have said, Let my cause come before Caesar; to Caesar you will go.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Cæsar: unto Cæsar shalt thou go.

DRA Then Festus having conferred with the council, answered: Hast thou appealed to Caesar? To Caesar shalt thou go.

YLT then Festus, having communed with the council, answered, 'To Caesar thou hast appealed; to Caesar thou shalt go.'

DBY Then Festus, having conferred with the council, answered, Thou hast appealed to Caesar. To Caesar shalt thou go.

RV Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou go.

WBS Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed to Cesar? to Cesar thou shalt go.

KJB Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Cæsar? unto Cæsar shalt thou go.
  (Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou/you appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou/you go. )

BB Then spake Festus, with the counsell, and aunswered: Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou go.
  (Then spake Festus, with the council/counsel, and answered: Hast thou/you appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou/you go.)

GNV Then when Festus had spoken with the Council, hee answered, Hast thou appealed vnto Caesar? vnto Caesar shalt thou goe.
  (Then when Festus had spoken with the Council, he answered, Hast thou/you appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou/you go. )

CB Then spake Festus with the Councell, and answered: Thou hast appealed vnto the Emperoure, to the Emperoure shalt thou go.
  (Then spake Festus with the Councell, and answered: Thou hast appealed unto the Emperor, to the Emperor shalt thou/you go.)

TNT Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed vnto Cesar: vnto Cesar shalt thou goo.
  (Then spake Festus with deliberacion and answered. Thou hast appealed unto Caesar: unto Caesar shalt thou/you go. )

WYC Thanne Festus spak with the counsel, and answerde, To the emperoure thou hast appelid, to the emperoure thou schalt go.
  (Then Festus spoke with the counsel, and answered, To the emperor thou/you hast appelid, to the emperor thou/you shalt go.)

LUT Da besprach sich Festus mit dem Rat und antwortete: Auf den Kaiser hast du dich berufen, zum Kaiser sollst du ziehen.
  (So besprach itself/yourself/themselves Festus with to_him advice and antwortete: Auf the Kaiser hast you you/yourself berufen, for_the Kaiser should you ziehen.)

CLV Tunc Festus cum concilio locutus, respondit: Cæsarem appellasti? ad Cæsarem ibis.
  (Tunc Festus when/with concilio locutus, respondit: Cæsarem appellasti? to Cæsarem ibis. )

UGNT τότε ὁ Φῆστος συνλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου, ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ!
  (tote ho Faʸstos sunlalaʸsas meta tou sumbouliou, apekrithaʸ, Kaisara epikeklaʸsai, epi Kaisara poreusaʸ!)

SBL-GNT τότε ὁ Φῆστος συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη· Καίσαρα ἐπικέκλησαι, ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  (tote ho Faʸstos sullalaʸsas meta tou sumbouliou apekrithaʸ; Kaisara epikeklaʸsai, epi Kaisara poreusaʸ. )

TC-GNT Τότε ὁ Φῆστος [fn]συλλαλήσας μετὰ τοῦ συμβουλίου ἀπεκρίθη, Καίσαρα ἐπικέκλησαι; Ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ.
  (Tote ho Faʸstos sullalaʸsas meta tou sumbouliou apekrithaʸ, Kaisara epikeklaʸsai? Epi Kaisara poreusaʸ.)


25:12 συλλαλησας ¦ συνλαλησας TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:12 Festus granted Paul’s appeal. This fulfilled Paul’s conviction that he must see Rome (19:21; see also 23:11; 27:24; Rom 1:13-15; 15:22-29).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ συμβουλίου

the counsel

Luke assumes that his readers will understand that by council here, he does not mean the Jewish Sanhedrin. He means the group of officials who advised Festus. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “with his own government advisors”

Note 2 topic: figures-of-speech / declarative

ἐπὶ Καίσαρα πορεύσῃ

to Caesar ˱you˲_/will_be/_going

Festus is using a future statement to give a ruling in Paul’s case. If it would be helpful in your language, you could use a more natural form for giving a ruling. Alternate translation: “so I grant your appeal and I am going to send you to Caesar for judgment”

BI Acts 25:12 ©