Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:15 ©

OET (OET-RV) When I was in Yerusalem, the chief priests and Jewish elders reported to me, wanting a conviction of this man.

OET-LVconcerning whom of_me having_become in Hierousalaʸm, the chief_priests and the elders of_the Youdaiōns reported, requesting conviction against him,

SR-GNTπερὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ καταδίκην· 
   (peri hou genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi katʼ autou katadikaʸn;)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT about whom, when I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews appeared, requesting a judgment against him.

UST When I went to Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders accused him of many things. They asked me to condemn him to death.


BSB While I was in Jerusalem, the chief priests and elders of the Jews presented their case and requested a judgment against him.

BLB concerning whom, on my having been in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews made a presentation, asking judgment against him,

AICNT and when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid out their case against him, asking for a {sentence} of condemnation against him.

OEB about whom, when I came to Jerusalem, the Jewish chief priest and the elders laid an information, demanding judgment against him.

WEB about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for a sentence against him.

WMB about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the Jewish elders informed me, asking for a sentence against him.

NET When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me about him, asking for a sentence of condemnation against him.

LSV about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,

FBV When I was in Jerusalem, the Jewish chief priests and leaders came and made accusations against him and asked me to sentence him.

TCNT When I was in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews presented their case and asked for a judgment against him.

T4T When I went to Jerusalem, the chief priests and the other Jewish elders told me that this man had done many things against their laws. They asked me to condemn him to be executed {judge him so that people could kill him}.

LEB concerning whom when I was in Jerusalem the chief priests and the elders of the Jews presented evidence, asking for a sentence of condemnation against him.

BBE Against whom the chief priests and the rulers of the Jews made a statement when I was at Jerusalem, requesting me to give a decision against him.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

DRA About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests, and the ancients of the Jews, came unto me, desiring condemnation against him.

YLT about whom, in my being at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid information, asking a decision against him,

DBY concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews laid informations, requiring judgment against him:

RV about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

WBS about whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, asking for sentence against him.

KJB About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
  (About whom, when I was at Yerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.)

BB About whom, when I came to Hierusalem, the hye priestes and elders of the Iewes enfourmed me, and desired to haue iudgement agaynst hym.
  (About whom, when I came to Yerusalem, the high priests and elders of the Yews enfourmed me, and desired to have judgement against him.)

GNV Of whom when I came to Hierusalem, the high Priestes and Elders of the Iewes informed me, and desired to haue iudgement against him.
  (Of whom when I came to Yerusalem, the high Priests and Elders of the Yews informed me, and desired to have judgement against him.)

CB for whose cause the hye prestes and Elders of the Iewes appeared before me whan I was at Ierusalem, and desyred a sentence agaynst him.
  (for whose cause the high priests and Elders of the Yews appeared before me when I was at Yerusalem, and desired a sentence against him.)

TNT about whom when I came to Ierusalem the hye prestes and elders of the Iewes enformed me and desyred to have iudgement agaynst him.
  (about whom when I came to Yerusalem the high priests and elders of the Yews enformed me and desired to have judgement against him.)

WYC of which, whanne Y was at Jerusalem, princis of preestis and the eldre men of Jewis camen to me, and axiden dampnacioun ayens hym.
  (of which, when I was at Yerusalem, princes of priests and the eldre men of Yews came to me, and asked dampnacioun against him.)

LUT um welches willen die Hohenpriester und Ältesten der Juden vor mir erschienen, da ich zu Jerusalem war, und baten, ich sollte ihn richten lassen;
  (um which willen the Hohenpriester and elders the Yuden before/in_front_of to_me appeareden, there I to Yerusalem war, and baten, I sollte him/it richten lassen;)

CLV de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
  (de quo cum essem Yerosolymis, adierunt me principes sacerdotum and seniores Yudæorum, postulantes adversus him damnationem.)

UGNT περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην;
  (peri hou genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi kat’ autou katadikaʸn?)

SBL-GNT περὶ οὗ γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατʼ αὐτοῦ ⸀καταδίκην·
  (peri hou genomenou mou eis Hierosoluma enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi katʼ autou ⸀katadikaʸn;)

TC-GNT περὶ οὗ, γενομένου μου εἰς Ἱεροσόλυμα, ἐνεφάνισαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τῶν Ἰουδαίων, αἰτούμενοι κατ᾽ αὐτοῦ δίκην.
  (peri hou, genomenou mou eis Hierosoluma, enefanisan hoi arⱪiereis kai hoi presbuteroi tōn Youdaiōn, aitoumenoi kat᾽ autou dikaʸn.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

αἰτούμενοι κατ’ αὐτοῦ καταδίκην

requesting against him conviction

If your language does not use an abstract noun for the idea of a judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “requesting that I judge him”

BI Acts 25:15 ©