Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 25:22 ©

OET (OET-RV) “I’d quite like to hear him myself,” Agrippa said.
¶ “Well, tomorrow,” replied Festus, “you’ll be able to hear from him.”

OET-LVAnd Agrippas said to the Faʸstos:
I_was_wishing also myself to_hear from_the man.
Tomorrow, he_is_saying:
you_will_be_hearing from_him.

SR-GNTἈγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, “Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι.” “Αὔριον”, φησίν, “ἀκούσῃ αὐτοῦ.” 
   (Agrippas de pros ton Faʸston, “Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai.” “Aurion”, faʸsin, “akousaʸ autou.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Agrippa replied to Festus, “I myself was also wanting to hear this man.” “Tomorrow,” he says, “you will hear him.”

UST Then Agrippa said to Festus, “Personally I would like to hear what this man has to say.” Festus answered, “I will arrange for you to hear him tomorrow.”


BSB § Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear this man myself.”
§ “Tomorrow you will hear him,” Festus declared.

BLB Then Agrippa said to Festus, "I have been wanting also to hear the man myself." He says, "Tomorrow you will hear him."

AICNT Agrippa [said][fn] to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” said he, “you will hear him.”


25:22, said: Some manuscripts include.

OEB ‘I should like to hear this man myself,’ Agrippa said to Festus.
¶ ‘You will hear him tomorrow,’ Festus answered.

WEB Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”
¶ “Tomorrow,” he said, “you shall hear him.”

NET Agrippa said to Festus, “I would also like to hear the man myself.” “Tomorrow,” he replied, “you will hear him.”

LSV And Agrippa said to Festus, “I was also intending to hear the man myself”; and he said, “Tomorrow you will hear him”;

FBV “I would like to hear the man myself,” Agrippa told Festus.
¶ “I'll arrange for you to hear him tomorrow,” Festus replied.

TCNT Then Agrippa said to Festus, “I would like to hear the man myself.” Festus said, “Tomorrow yoʋ will hear him.”

T4T Agrippa said to Festus, “I also would like to hear the man myself.”

LEB So Agrippa said to Festus, “I want to hear the man myself also.” “Tomorrow,” he said, “you will hear him.”

BBE And Agrippa said to Festus, I have a desire to give the man a hearing myself. Tomorrow, he said, you may give him a hearing.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. To-morrow, saith he, thou shalt hear him.

DRA And Agrippa said to Festus: I would also hear the man, myself. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.

YLT And Agrippa said unto Festus, 'I was wishing also myself to hear the man;' and he said, 'To-morrow thou shalt hear him;'

DBY And Agrippa [said] to Festus, I myself also would desire to hear the man. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

RV And Agrippa said unto Festus, I also could wish to hear the man myself. Tomorrow, saith he, thou shalt hear him.

WBS Then Agrippa said to Festus, I would also hear the man myself. To-morrow, said he, thou shalt hear him.

KJB Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou shalt hear him.
  (Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man myself. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )

BB Then Agrippa sayde vnto Festus: I woulde also heare the man my selfe. To morowe sayd he, thou shalt heare hym.
  (Then Agrippa said unto Festus: I would also hear the man my self. To morrow said he, thou/you shalt hear him.)

GNV Then Agrippa sayd vnto Festus, I would also heare the man my selfe. To morowe, sayd he, thou shalt heare him.
  (Then Agrippa said unto Festus, I would also hear the man my self. To morrow, said he, thou/you shalt hear him. )

CB Agrippa sayde vnto Festus: I wolde fayne heare the man also. He sayde: Tomorow shalt thou heare him.
  (Agrippa said unto Festus: I would fayne hear the man also. He said: Tomorow shalt thou/you hear him.)

TNT Agrippa sayd vnto Festus: I wolde also heare the man my selfe. To morowe (sayde he) thou shalt heare him.
  (Agrippa said unto Festus: I would also hear the man my self. To morrow (sayde he) thou/you shalt hear him. )

WYC And Agrippa seide to Festus, Y my silf wolde here the man. And he seide, To morew thou schalt here hym.
  (And Agrippa said to Festus, I my self would here the man. And he said, To morew thou/you shalt here him.)

LUT Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören. Er aber sprach: Morgen sollst du ihn hören.
  (Agrippa but spoke to Festus: I möchte the Menschen also gerne listenn. Er but spoke: Morgen should you him/it listenn.)

CLV Agrippa autem dixit ad Festum: Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
  (Agrippa however he_said to Festum: Volebam and himself hominem audire. Cras, inquit, audies him. )

UGNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον, ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
  (Agrippas de pros ton Faʸston, eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)

SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν ⸀Φῆστον· Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. ⸀Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
  (Agrippas de pros ton ⸀Faʸston; Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. ⸀Aurion, faʸsin, akousaʸ autou. )

TC-GNT Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Φῆστον [fn]ἔφη, Ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι. [fn]Ὁ δέ, Αὔριον, φησίν, ἀκούσῃ αὐτοῦ.
  (Agrippas de pros ton Faʸston efaʸ, Eboulomaʸn kai autos tou anthrōpou akousai. Ho de, Aurion, faʸsin, akousaʸ autou.)


25:22 εφη ¦ — CT

25:22 ο δε ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

25:13-22 Festus discussed Paul’s case with Herod Agrippa II (ruled AD 50–100), who had come to Caesarea to make a courtesy call on the new governor.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἐβουλόμην καὶ αὐτὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀκοῦσαι

˱I˲_/was/_wishing also myself ˱from˲_the man /to/_hear

Agrippa is using the reflexive pronoun myself for emphasis. It may be more natural in your language to express this emphasis in another way. Alternate translation: “I too would certainly want to hear this man”

Note 2 topic: translate-tense

φησίν

˱he˲_/is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. It may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “he said”

BI Acts 25:22 ©