Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) so he told them, “Some of your leaders can go there with me, and if the man has done anything wrong, they can explain their accusations there.”
OET-LV Therefore the powerful ones among you_all:
he_is_saying, having_gone_down_with, if anything perverse is in the man, them _let_be_accusing against_him.
SR-GNT “Οἱ οὖν ἐν ὑμῖν”, φησίν, “δυνατοὶ συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.” ‡
(“Hoi oun en humin”, faʸsin, “dunatoi sugkatabantes, ei ti estin en tōi andri atopon, kataʸgoreitōsan autou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He said, “Therefore, the powerful among you, having come down together, if there is something wrong with the man, let them accuse him.”
UST “So,” he said, “those of you who are able should travel there with me. If you want to accuse Paul of doing anything wrong, you can accuse him there.”
BSB So if this man has done anything wrong, let some of your leaders come down with me and accuse him there.”
BLB He says, "Therefore those among you in power, having gone down together, if there is anything wrong in the man, let them accuse him."
AICNT “Therefore,” he said, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything [wrong][fn] about the man, let them bring charges against him.”
25:5, wrong: Absent from some manuscripts.
OEB ‘So let the influential men among you,’ he said, ‘go down with me, and if there is anything amiss in the man, charge him formally with it.’
WEB “Let them therefore”, he said, “that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him.”
NET “So,” he said, “let your leaders go down there with me, and if this man has done anything wrong, they may bring charges against him.”
LSV “Therefore those able among you,” he says, “having come down together, if there be anything in this man—let them accuse him”;
FBV “Your leaders can come with me, and make their accusation against this man, if he has done anything wrong,” he told them.
TCNT “So,” he said, “let those among you who are influential go down with me, and if there is [fn]any fault in this man, they can bring charges against him.”
25:5 any fault in this 72.6% ¦ anything wrong about the CT 9.3% ¦ anything wrong about this SCR 2.9%
T4T Choose some of your leaders to go there with me. While they are there, they can accuse Paul of the wrong things that you say that he has done.”
LEB So he said, “Let those among you who are prominent go down with me,[fn]and[fn] if there is any wrong in the man, let them bring charges against him.”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“go down with”) has been translated as a finite verb
BBE So, he said, let those who have authority among you go with me, and if there is any wrong in the man, let them make a statement against him.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
DRA Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man.
YLT 'Therefore those able among you — saith he — having come down together, if there be anything in this man — let them accuse him;'
DBY Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him.
RV Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him.
WBS Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me , and accuse this man, if there is any wickedness in him.
KJB Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him.
(Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. )
BB Let them therfore, sayde he, which among you are able, come downe with vs, and accuse hym, yf there be any fault in this man.
(Let them therefore, said he, which among you are able, come down with us, and accuse him, if there be any fault in this man.)
GNV Let them therefore, saide he, which among you are able, come downe with vs: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him.
(Let them therefore, said he, which among you are able, come down with us: and if there be any wickednes in the man, let them accuse him. )
CB Let them therfore (sayde he) which are able amonge you, come downe with vs to accuse the man, yf there be ought in him.
(Let them therefore (sayde he) which are able among you, come down with us to accuse the man, if there be ought in him.)
TNT Let the therfore (sayd he) which amonge you are able to do it come doune with vs and accuse him if ther be eny faute in the man.
(Let the therefore (sayd he) which among you are able to do it come down with us and accuse him if there be any faute in the man. )
WYC come doun togidere; and if ony crime is in the man, accuse thei hym.
(come down together; and if any crime is in the man, accuse they him.)
LUT Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist.
(Which now under you (sprach er) können, the lasset with hinabziehen and the man Verklagen, so etwas at him is.)
CLV Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
(Who ergo in vobis, ait, potentes are, descendentes simul, when/but_if that it_is in to_the_man crimen, accusent him. )
UGNT οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
(hoi oun en humin, faʸsin, dunatoi sunkatabantes, ei ti estin en tōi andri atopon, kataʸgoreitōsan autou.)
SBL-GNT Οἱ οὖν ⸂ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ⸃ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ⸀ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
(Hoi oun ⸂en humin, faʸsin, dunatoi⸃ sugkatabantes ei ti estin en tōi andri ⸀atopon kataʸgoreitōsan autou. )
TC-GNT Οἱ οὖν [fn]δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, [fn]συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν [fn]ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ.
(Hoi oun dunatoi en humin, faʸsi, sugkatabantes, ei ti estin en tōi andri toutōi, kataʸgoreitōsan autou.)
25:5 δυνατοι εν υμιν φησι ¦ εν υμιν φησι δυνατοι CT
25:5 συγκαταβαντες ¦ συνκαταβαντες TH WH
25:5 εν τω ανδρι τουτω 72.6% ¦ εν τω ανδρι ατοπον CT 9.3% ¦ ατοπον εν τω ανδρι τουτω SCR 2.9%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ & ἐν ὑμῖν & δυνατοὶ
the & among you_all & powerful_‹ones›
Festus is using the adjective powerful as a noun to mean a certain group of people. In this context, powerful means having the legal power to represent the Jewish nation. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those of you who have legal standing in this matter”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
συνκαταβάντες
(Some words not found in SR-GNT: οἱ οὖν ἐν ὑμῖν φησίν δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ)
As the General Notes to this chapter discuss, here Festus says come down because that was the customary way of speaking about traveling from Jerusalem, since that city is up on a mountain. Use a natural way in your language of referring to traveling to a lower elevation.
Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p
κατηγορείτωσαν αὐτοῦ
˱them˲_/let_be/_accusing ˱against˲_him
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may they accuse him” or “they should accuse him”