Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 25 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

Parallel ACTs 25:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 25:6 ©

OET (OET-RV) After staying seven or eight days in Yerusalem, Festus and company travelled back to Caesarea, and the next day he sat at the judge’s bench and ordered that Paul be brought in.

OET-LVAnd having_stayed among them not more eight or ten days, having_come_down to Kaisareia, on_the day of_next having_sat_down on the tribunal, he_commanded the Paulos to_be_brought.

SR-GNTΔιατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι. 
   (Diatripsas de en autois haʸmeras, ou pleious oktō deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having stayed with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day, having sat in the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

UST Festus remained in Jerusalem with the Jewish leaders for about another week. Then he returned to the city of Caesarea. The next day, Festus commanded his soldiers to bring Paul to the hall where he was sitting in the judge’s seat.


BSB § After spending no more than eight or ten days with them, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered that Paul be brought in.

BLB And having spent with them not more than eight or ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.

AICNT After he had spent not more than [eight or] ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he took his seat on the tribunal and ordered Paul to be brought.

OEB After staying among them some eight or ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he took his seat on the Bench, and ordered Paul to be brought before him.

WEB When he had stayed among them more than ten days, he went down to Caesarea, and on the next day he sat on the judgment seat, and commanded Paul to be brought.

NET After Festus had stayed not more than eight or ten days among them, he went down to Caesarea, and the next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought.

LSV and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the next day having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought;

FBV After staying there with them for no more than eight or ten days, Festus returned to Caesarea. The following day he took his seat as judge, and ordered that Paul be brought before him.

TCNT After staying among them for more than ten days, Festus went down to Caesarea. The next day he sat on the judgment seat and ordered Paul to be brought in.

T4T After Festus had been in Jerusalem eight or ten days, he went back down to Caesarea. Several of the Jewish leaders also went there. The next day Festus commanded that Paul be brought {someone to bring Paul} to him in the assembly hall so that he could judge him.

LEB And after he had stayed among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea. On the next day he sat down on the judgment seatand gave ordersfor Paul to be brought.

BBE And when he had been with them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the day after, he took his place on the judge's seat, and sent for Paul.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Cæsarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

DRA And having tarried among them no more than eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgment seat; and commanded Paul to be brought.

YLT and having tarried among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat upon the tribunal, he commanded Paul to be brought;

DBY And having remained among them not more than eight or ten days, he went down to Caesarea; and on the next day, having sat down on the judgment-seat, commanded Paul to be brought.

RV And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

WBS And when he had tarried among them not more than eight or ten days, he went down unto Caesarea; and on the morrow he sat on the judgment-seat, and commanded Paul to be brought.

KJB And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Cæsarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
  (And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.)

BB And when he had taryed among them more then ten dayes, he went downe vnto Cesarea, & the next day sate downe in the iudgement seate, and commaunded Paul to be brought.
  (And when he had taryed among them more then ten days, he went down unto Caesarea, and the next day sat down in the judgement seate, and commanded Paul to be brought.)

GNV Now when he had taried among them no more then ten dayes, hee went downe to Caesarea, and the next day sate in the iudgement seat, and commanded Paul to be brought.
  (Now when he had tarried/waited among them no more then ten days, he went down to Caesarea, and the next day sat in the judgement seat, and commanded Paul to be brought.)

CB Whan he had taried amonge them more then ten dayes, he wente downe to Cesarea. And on the nexte daye he sat downe on the iudgment seate, and commaunded Paul to be broughte.
  (Whan he had tarried/waited among them more then ten days, he went down to Caesarea. And on the next day he sat down on the judgement seate, and commanded Paul to be broughte.)

TNT When he had taried there moare then ten dayes he departed vnto Cesarea and the nexte daye sate doune in the iudgement seate and commaunded Paul to be brought.
  (When he had tarried/waited there more then ten days he departed unto Caesarea and the next day sat down in the judgement seat and commanded Paul to be brought.)

WYC And he dwellede among hem no more than eiyte ether ten daies, and cam doun to Cesarie; and the tother dai he sat for domesman, and comaundide Poul to be brouyt.
  (And he dwellede among them no more than eiyte ether ten days, and came down to Caesarie; and the tother day he sat for domesman, and commanded Poul to be brouyt.)

LUT Da er aber bei ihnen mehr denn zehn Tage gewesen war, zog er hinab gen Cäsarea; und des andern Tages setzte er sich auf den Richterstuhl und hieß Paulus holen.
  (So he but bei ihnen mehr because ten days been war, pulled he down gen Cäsarea; and the change Tages sat he itself/yourself/themselves on the Richterstuhl and hieß Paulus holen.)

CLV Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
  (Demoratus however between them dies not/no amplius how octo aut decem, descendit Cæsaream, and altera die sedit pro tribunali, and yussit Paulum adduci.)

UGNT διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος, ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
  (diatripsas de en autois haʸmeras, ou pleious oktō aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos, ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

SBL-GNT Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας ⸂οὐ πλείους ὀκτὼ⸃ ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσεν τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
  (Diatripsas de en autois haʸmeras ⸂ou pleious oktō⸃ aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos ekeleusen ton Paulon aⱪthaʸnai.)

TC-GNT Διατρίψας δὲ ἐν αὐτοῖς ἡμέρας πλείους ἢ δέκα, καταβὰς εἰς Καισάρειαν, τῇ ἐπαύριον καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος ἐκέλευσε τὸν Παῦλον ἀχθῆναι.
  (Diatripsas de en autois haʸmeras pleious aʸ deka, katabas eis Kaisareian, taʸ epaurion kathisas epi tou baʸmatos ekeleuse ton Paulon aⱪthaʸnai.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / litotes

ἡμέρας, οὐ πλείους ὀκτὼ ἢ δέκα

days not more eight or ten

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “less than eight or ten days”

Note 2 topic: translate-symaction

καθίσας ἐπὶ τοῦ βήματος

/having/_sat_down on the tribunal

Festus sat in the judgment seat as a symbolic action to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having sat in the judgment seat to show that he was ready to act as the judge in the case against Paul”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸν Παῦλον ἀχθῆναι

¬the Paul /to_be/_brought

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “his soldiers to bring Paul to him”

BI Acts 25:6 ©