Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 25 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) There the chief priests and the Jewish leaders repeated their case against Paul, and they implored Festus,
OET-LV And the chief_priests and the leaders of_the Youdaiōns reported to_him against the Paulos, and they_were_imploring him,
SR-GNT Ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν, ‡
(Enefanisan te autōi hoi arⱪiereis kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the chief priests and the first of the Jews appeared to him against Paul, and they were begging him,
UST In Jerusalem, the chief priests and some important Jewish leaders insisted urgently to Festus that Paul had done things that were very wrong.
BSB where the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus
BLB And the chief priests and the chiefs of the Jews made a presentation before him against Paul, and they were begging him,
AICNT The chief priests and the leaders of the Jews brought charges against Paul, and they were urging him,
OEB There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
WEB Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
WMB Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
NET So the chief priests and the most prominent men of the Jews brought formal charges against Paul to him.
LSV and the chief priest and the principal men of the Jews disclosed to him [the things] against Paul, and were calling on him,
FBV The chief priests and Jewish leaders came to him and brought their charges against Paul.
TCNT where the [fn]high priest and prominent Jewish men presented their case against Paul.
25:2 high priest ¦ chief priests CT PCK
T4T In Jerusalem, the chief priests and other Jewish leaders formally told Festus about the things that they said that Paul had done that were wrong.
LEB And the chief priests and the most prominent men of the Jews brought charges against Paul to him, and were urging him,
BBE And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
DRA And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,
YLT and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him,
DBY And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
RV And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
WBS Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
KJB Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
BB Then enfourmed him the hye priest, and the chiefe of the Iewes, of Paul: And they besought hym,
(Then enfourmed him the high priest, and the chiefe of the Yewes, of Paul: And they besought him,)
GNV Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
(Then the high Priest, and the chiefe of the Yews appeared before him against Paul: and they besought him, )
CB Then appeared the hye prestes and the chefe of the Iewes before him agaynst Paul, and intreated him,
(Then appeared the high priests and the chief of the Yews before him against Paul, and intreated him,)
TNT Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
(Then enformed him the high priests and the chief of the Yews of Paul. And they besought him )
WYC And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
(And the princes of priests, and the worthyste of the Yews went to him against Poul, and prayedn him,)
LUT Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
(So appeareden before/in_front_of him the Hohenpriester and the Vornehmsten the Yuden against Paulus and ermahneten ihn)
CLV Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
(Adieruntque him principes sacerdotum and primi Yudæorum adversus Paulum: and rogabant him, )
UGNT ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
(enefanisan te autōi hoi arⱪiereis kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton,)
SBL-GNT ἐνεφάνισάν ⸀τε αὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς⸃ καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
(enefanisan ⸀te autōi ⸂hoi arⱪiereis⸃ kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton )
TC-GNT Ἐνεφάνισαν [fn]δὲ αὐτῷ [fn]ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
(Enefanisan de autōi ho arⱪiereus kai hoi prōtoi tōn Youdaiōn kata tou Paulou, kai parekaloun auton,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων
the the leaders ˱of˲_the Jews
Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular group of people. Here, first has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the most prominent of the Jews”