Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:27 ©

OET (OET-RV) King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? Yes, I’m sure you do.

OET-LVking Agrippas are_you_believing, in_the prophets?
I_have_known that you_are_believing.

SR-GNTΠιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.” 
   (Pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais? Oida hoti pisteueis.”)

Key: yellow:verbs, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

UST King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you believe those things.”


BSB King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”

BLB Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe."

AICNT King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

OEB King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.’

WEB King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

NET Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

LSV do you believe, King Agrippa, the prophets? I have known that you believe!”

FBV King Agrippa, do you believe what the prophets said? I'm sure you do!”

TCNT Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”

T4T Then Paul asked, “King Agrippa, do you believe what the prophets wrote? I know that you (sg) believe it.”

LEB Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”

BBE King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

DRA Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.

YLT thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'

DBY King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

RV King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

WBS King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

KJB King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
  (King Agrippa, believest thou/you the prophets? I know that thou/you believest. )

BB Kyng Agrippa, beleuest thou the prophetes? I wote wel that thou beleuest.
  (Kyng Agrippa, believest thou/you the prophets? I wote well that thou/you believest.)

GNV O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
  (O King Agrippa, believest thou/you the Prophets? I know that thou/you believest. )

CB Beleuest thou the prophetes, O kynge Agrippa? I knowe that thou beleuest.
  (Beleuest thou/you the prophets, O king Agrippa? I know that thou/you believest.)

TNT Kynge Agrippa belevest thou the prophetes? I wote well thou belevest.
  (Kynge Agrippa believest thou/you the prophets? I wote well thou/you believest. )

WYC Bileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? Y woot that thou bileuest.
  (Bileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? I know that thou/you believest.)

LUT Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
  (Glaubest you, king Agrippa; the Propheten? I weiß, that you glaubest.)

CLV Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
  (Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio because credis. )

UGNT πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις? οἶδα ὅτι πιστεύεις.
  (pisteueis, Basileu Agrippa, tois profaʸtais? oida hoti pisteueis.)

SBL-GNT πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
  (pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais? oida hoti pisteueis. )

TC-GNT Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
  (Pisteueis, basileu Agrippa, tois profaʸtais? Oida hoti pisteueis. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:27-28 Paul’s question put Agrippa in a bind: If he said he believed the prophets, he knew Paul would press home the Christian message; if not, he would offend the devout Jews in his audience. Agrippa knew that Paul wasn’t crazy and that Paul’s testimony about Jesus was historically sound (26:26). So Agrippa evaded Paul’s question and refused to face the claims of Christ, alleging that the statement given by Paul was too brief for him to arrive at a responsible decision.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις?

˱you˲_/are/_believing King Agrippa ˱in˲_the prophets

Paul asks this question to challenge King Agrippa to recognize that if he believes what the prophets wrote, then he should believe that Jesus rose from the dead. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You should believe what I am saying about Jesus since you believe the prophets, King Agrippa.”

BI Acts 26:27 ©