Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Concerning all the charges which have been brought against me by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate
OET-LV Concerning all things of_which I_am_being_indicted by the_Youdaiōns, king Agrippas, I_have_considered myself blessed going to_be_defending before you, today.
SR-GNT “Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ, μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι. ‡
(“Peri pantōn hōn egkaloumai hupo Youdaiōn, Basileu Agrippa, haʸgaʸmai emauton makarion epi sou, mellōn saʸmeron apologeisthai.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed to be about to defend myself before you today,
UST “King Agrippa, I consider myself fortunate that I can explain myself to you today. I will tell you why the Jewish leaders are wrong when they say that I have done bad things.
BSB “King Agrippa, I consider myself fortunate to stand before you today to defend myself against all the accusations of the Jews,
BLB "Concerning all of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I esteem myself fortunate before you, being about to defend myself today,
AICNT “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate to be able to defend myself before you today,
OEB ‘I have been congratulating myself, King Agrippa,’ he said, ‘that it is before you that I have to make my defence today, with regard to all the charges brought against me by my own people,
WEB “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
WMB “I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Judeans,
NET “Regarding all the things I have been accused of by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that I am about to make my defense before you today,
LSV “Concerning all things of which I am accused by Jews, King Agrippa, I have thought myself blessed, being about to make a defense before you today,
FBV “I am delighted, King Agrippa, to make my defense before you today regarding everything I am accused of by the Jews,
TCNT “I consider myself fortunate that it is before yoʋ, King Agrippa, that I am about to make my defense today concerning all the things of which I am being accused by the Jews,
T4T “King Agrippa, I consider that I am fortunate that today, while you (sg) listen, I can defend myself from all the things about which the Jewish leaders [SYN] are accusing me.
LEB “Concerning all the things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself fortunate that before you I am about to defend myself today,
BBE In my opinion I am happy, King Agrippa, to be able to give my answer before you today to all these things which the Jews say against me:
MOF No MOF ACTs book available
ASV I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
DRA I think myself happy, O king Agrippa, that I am to answer for myself this day before thee, touching all the things whereof I am accused by the Jews.
YLT 'Concerning all things of which I am accused by Jews, king Agrippa, I have thought myself happy, being about to make a defence before thee to-day,
DBY I count myself happy, king Agrippa, in having to answer to-day before thee concerning all of which I am accused by the Jews,
RV I think myself happy, king Agrippa, that I am to make my defence before thee this day touching all the things whereof I am accused by the Jews:
WBS I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee, concerning all the things of which I am accused by the Jews:
KJB I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
BB I thynke my selfe happy, king Agrippa, because I shall aunswere this day before thee, of all the thynges whereof I am accused of the Iewes:
(I think my self happy, king Agrippa, because I shall answer this day before thee, of all the things whereof I am accused of the Yewes:)
GNV I thinke my selfe happy, King Agrippa, because I shall answere this day before thee of all the things whereof I am accused of the Iewes.
(I thinke my self happy, King Agrippa, because I shall answer this day before thee of all the things whereof I am accused of the Yewes. )
CB I thinke my selfe happye (O kynge Agrippa) because I shal answere this daye before the, of all the thinges wherof I am accused of the Iewes:
(I thinke my self happye (O king Agrippa) because I shall answer this day before them, of all the things wherof I am accused of the Yewes:)
TNT I thynke my selfe happy kynge Agrippa because I shall answere this daye before the of all the thinges wherof I am accused of the Iewes
(I think my self happy king Agrippa because I shall answer this day before the of all the things wherof I am accused of the Yews )
WYC Of alle thingis, in whiche Y am accusid of the Jewis, thou king Agrippa, Y gesse me blessid at thee, whanne Y schal defende me this dai;
(Of all things, in which I am accusid of the Yewis, thou/you king Agrippa, I gesse me blessid at thee, when I shall defende me this dai;)
LUT Es ist mir sehr lieb, lieber König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll alles, des ich von den Juden beschuldigt werde,
(It is to_me sehr lieb, lieber king Agrippa, that I me heute before/in_front_of you verantworten should alles, the I from the Yuden beschuldigt become,)
CLV De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,
(De omnibus to_whom accusor a Yudæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud you(sg) when/with sim defensurus me hodie, )
UGNT περὶ πάντων ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ, μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι.
(peri pantōn hōn enkaloumai hupo Youdaiōn, Basileu Agrippa, haʸgaʸmai emauton makarion epi sou, mellōn saʸmeron apologeisthai.)
SBL-GNT Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων ⸂σήμερον ἀπολογεῖσθαι⸃,
(Peri pantōn hōn egkaloumai hupo Youdaiōn, basileu Agrippa, haʸgaʸmai emauton makarion epi sou mellōn ⸂saʸmeron apologeisthai⸃, )
TC-GNT Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ Ἀγρίππα, ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον [fn]ἐπὶ σοῦ μέλλων ἀπολογεῖσθαι σήμερον·
(Peri pantōn hōn egkaloumai hupo Youdaiōn, basileu Agrippa, haʸgaʸmai emauton makarion epi sou mellōn apologeisthai saʸmeron;)
26:2 επι σου μελλων απολογεισθαι σημερον ¦ μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον TR ¦ επι σου μελλων σημερον απολογεισθαι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ὧν ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων
˱of˲_which (Some words not found in SR-GNT: περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων Βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that the Jews accuse me of doing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
Ἰουδαίων
/the/_Jews
Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “many of the Jewish leaders”