Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:6 ©

OET (OET-RV) Yet now I stand judged for believing in the same hope as our ancestors—that hope promised by our God

OET-LVAnd now for the_hope of_the promise to the fathers of_us, having_become by the god, I_have_stood being_judged,

SR-GNTΚαὶ νῦν ἐπʼ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ ˚Θεοῦ, ἕστηκα κρινόμενος, 
   (Kai nun epʼ elpidi taʸs eis tous pateras haʸmōn epangelias, genomenaʸs hupo tou ˚Theou, hestaʸka krinomenos,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And now I stand here being judged because of hope of the promise made to our fathers by God,

UST Today I am on trial because I am confidently expecting that God will do what he promised to our ancestors.


BSB § And now I stand on trial because of my hope in the promise that God made to our fathers,

BLB And now I stand being judged for the hope of the promise having been made by God to our fathers,

AICNT And now I stand on trial because of the hope in the promise made by God to our fathers,

OEB Even now, it is because of my hope in the promise given by God to our ancestors that I stand here on my trial –

WEB Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

NET And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our ancestors,

LSV and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,

FBV Now I am standing here to be judged regarding the promised hope God gave to our fathers

TCNT And now I am standing trial because of my hope in the promise God made to our fathers,

T4T Today I am being put on trial {they are putting me on trial} because I am confidently expecting that God will do what he promised our (exc) ancestors.

LEB And now I stand here on trial on the basis of hope in the promise made by God to our fathers,

BBE And now I am here to be judged because of the hope given by God's word to our fathers;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

DRA And now for the hope of the promise that was made by God to the fathers, do I stand subject to judgment:

YLT and now for the hope of the promise made to the fathers by God, I have stood judged,

DBY And now I stand to be judged because of the hope of the promise made by [fn]God to our fathers,


26.6 Elohim

RV And now I stand here to be judged for the hope of the promise made of God unto our fathers;

WBS And now I stand, and am judged for the hope of the promise made by God to our fathers:

KJB And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

BB And nowe I stande and am iudged, for the hope of the promise made of God vnto our fathers:
  (And now I stand and am judged, for the hope of the promise made of God unto our fathers:)

GNV And now I stand and am accused for the hope of the promise made of God vnto our fathers.
  (And now I stand and am accused for the hope of the promise made of God unto our fathers. )

CB And now stonde I, and am iudged because of the hope of the promes, that was made of God vnto oure fathers,
  (And now stand I, and am judged because of the hope of the promes, that was made of God unto our fathers,)

TNT And now I stond and am iudged for the hope of the promes made of God vnto oure fathers:
  (And now I stond and am judged for the hope of the promes made of God unto our fathers: )

WYC And now for the hope of repromyssioun, that is maad to oure fadris of God, Y stonde suget in dom;
  (And now for the hope of repromyssioun, that is made to our fathers of God, I stand subject in dom;)

LUT Und nun stehe ich und werde angeklagt über der Hoffnung an die Verheißung, so geschehen ist von GOtt zu unsern Vätern.
  (And now stehe I and become angeklagt above the Hoffnung at the Verheißung, so geschehen is from God to unsern Vätern.)

CLV Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus:
  (And nunc, in spe which to patres nostros repromissionis facts it_is a Deo, sto yudicio subyectus: )

UGNT καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, ἕστηκα κρινόμενος,
  (kai nun ep’ elpidi taʸs eis tous pateras haʸmōn epangelias, genomenaʸs hupo tou Theou, hestaʸka krinomenos,)

SBL-GNT καὶ νῦν ἐπʼ ἐλπίδι τῆς ⸀εἰς τοὺς πατέρας ⸀ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
  (kai nun epʼ elpidi taʸs ⸀eis tous pateras ⸀haʸmōn epangelias genomenaʸs hupo tou theou hestaʸka krinomenos, )

TC-GNT Καὶ νῦν ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς [fn]πρὸς τοὺς [fn]πατέρας ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος,
  (Kai nun ep᾽ elpidi taʸs pros tous pateras epangelias genomenaʸs hupo tou Theou hestaʸka krinomenos,)


26:6 προς ¦ εις ECM* NA SBL TH WH

26:6 πατερας ¦ πατερας ημων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

νῦν

now

Paul is using the word translated Now to introduce a new phase of his defense. Use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this purpose.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἕστηκα κρινόμενος

˱I˲_/have/_stood /being/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you are judging me”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

for /the/_hope ˱of˲_the to the fathers ˱of˲_us promise /having/_become by ¬the God

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because I hope in the promise made to our fathers by God”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the to the fathers ˱of˲_us promise /having/_become by ¬the God

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the promise that God made to our fathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας, γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the to the fathers ˱of˲_us promise /having/_become by ¬the God

Since Paul explains in verse 8 that the promise for which he has hope is the resurrection from the dead, here you do not need to explain further what Paul means.

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “our ancestors”

Note 7 topic: figures-of-speech / exclusive

τοὺς πατέρας ἡμῶν

the fathers ˱of˲_us

By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

BI Acts 26:6 ©