Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Who are you, master?” I asked.
¶ And the master responded, “I am Yeshua, the one you’re persecuting.
OET-LV And I said:
Who you_are, master?
And the master said:
I am Yaʸsous, whom you are_persecuting.
SR-GNT Ἐγὼ δὲ εἶπα, ‘Τίς εἶ, κύριε;’ Ὁ δὲ ˚Κύριος εἶπεν, ‘Ἐγώ εἰμι ˚Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις. ‡
(Egō de eipa, ‘Tis ei, kurie?’ Ho de ˚Kurios eipen, ‘Egō eimi ˚Yaʸsous, hon su diōkeis.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
UST Then I said, ‘Please tell me who you are.’ And the person who was speaking to me said, ‘I am Jesus! I am the one you are fighting against.
BSB § ‘Who are You, Lord?’ I asked.
§ ‘I am Jesus, whom you are persecuting,’ the Lord replied.
BLB Then I said, 'Who are You, Lord?' And the Lord said, 'I am Jesus, whom you are persecuting.
AICNT And I said, ‘Who are you, Lord?’ And [the Lord][fn] said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
26:15, the Lord: Absent from some manuscripts which would be otherwise translated as “he.”
OEB “Who are you, Lord?” I asked. And the Lord said, “I am Jesus, whom you are persecuting;
WEB “I said, ‘Who are you, Lord?’
¶ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
WMB “I said, ‘Who are you, Lord?’
¶ “He said, ‘I am Yeshua, whom you are persecuting.
NET So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord replied, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
LSV And I said, Who are You, Lord? And He said, I am Jesus whom you persecute;
FBV ‘Who are you, Lord?’ I asked.
¶ ‘I am Jesus, the one you're persecuting,’ the Lord replied.
TCNT I said, ‘Who are yoʋ, Lord?’ [fn]He said, ‘I am Jesus, whom yoʋ are persecuting.
26:15 He ¦ The Lord CT
T4T Then I asked, ‘Who are you, Lord?’ The Lord said to me, ‘I am Jesus. You (sg) are harming me by harming my followers.
LEB So I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
BBE And I said, Who are you, Lord? And the Lord said, I am Jesus, whom you are attacking.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
DRA And I said: Who art thou, Lord? And the Lord answered: I am Jesus whom thou persecutest.
YLT 'And I said, Who art thou, Lord? and he said, I am Jesus whom thou dost persecute;
DBY And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest:
RV And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest.
WBS And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
KJB And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest.
(And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou/you persecutest. )
BB And I sayde: Who art thou Lorde? And he sayde: I am Iesus whom thou persecutest.
(And I said: Who art thou/you Lord? And he said: I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest.)
GNV Then I sayd, Who art thou, Lord? And he sayd, I am Iesus whom thou persecutest.
(Then I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest. )
CB But I sayde: LORDE, who art thou? He sayde: I am Iesus, whom thou persecutest.
(But I said: LORD, who art thou? He said: I am Yesus/Yeshua, whom thou/you persecutest.)
TNT And I sayde: Who arte thou lorde? And he sayde I am Iesus whom thou persecutest.
(And I said: Who art thou/you lorde? And he said I am Yesus/Yeshua whom thou/you persecutest. )
WYC And Y seide, Who art thou, Lord? And the Lord seide, Y am Jhesus, whom thou pursuest.
(And I said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Yhesus, whom thou/you pursuest.)
LUT Ich aber sprach: HErr wer bist du? Er sprach: Ich bin JEsus, den du verfolgest; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
(I but spoke: LORD wer bist du? Er spoke: I bin Yesus, the you verfolgest; but stehe on and tritt on your Füße.)
CLV Ego autem dixi: Quis es, domine? Dominus autem dixit: Ego sum Jesus, quem tu persequeris.
(I however dixi: Who es, domine? Master however dixit: I I_am Yesus, which tu persequeris. )
UGNT ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις.
(egō de eipa, tis ei, kurie? ho de Kurios eipen, egō eimi Yaʸsous, hon su diōkeis.)
SBL-GNT ἐγὼ δὲ εἶπα· Τίς εἶ, κύριε; ὁ δὲ ⸀κύριος εἶπεν· Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις·
(egō de eipa; Tis ei, kurie? ho de ⸀kurios eipen; Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis; )
TC-GNT Ἐγὼ δὲ [fn]εἶπον, Τίς εἶ, Κύριε; Ὁ [fn]δὲ εἶπεν, Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις.
(Egō de eipon, Tis ei, Kurie? Ho de eipen, Egō eimi Yaʸsous hon su diōkeis.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ δὲ εἶπα, τίς εἶ, κύριε? ὁ δὲ Κύριος εἶπεν, ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις
I and said who ˱you˲_are lord the and Lord said I am Jesus whom you /are/_persecuting
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “And I asked the Lord who he was, and the Lord said that he was Jesus, whom I was persecuting”
Note 2 topic: writing-politeness
τίς εἶ, κύριε
who ˱you˲_are lord
When Paul replied to the voice, he was not yet acknowledging that Jesus was Lord. He used that respectful title because he recognized that he was speaking to someone of divine power. If this might be confusing for your readers, in your translation you could use a similar term of respect. Alternate translation: “Who are you, Sir”
Note 3 topic: writing-politeness
ὁ & Κύριος εἶπεν
the & Lord said
In this case Paul is referring to Jesus by a respectful title. Use a form for addressing someone respectfully in your language. Alternate translation: “the Lord Jesus said”