Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:24 ©

OET (OET-RV) Then speaking about Paul’s defence, Governor Festus said, “Paul, you’re stark, raving mad! All your education has turned you into an idiot.”

OET-LVAnd of_him defending these things, the Faʸstos with_loud the voice is_saying:
You_are_raving_mad, Paulos.
The great learning is_turning you to madness.

SR-GNTΤαῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, “Μαίνῃ, Παῦλε! Τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!” 
   (Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, “Mainaʸ, Paule! Ta polla se grammata eis manian peritrepei!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as he was saying these things in his defense, Festus says in a loud voice, “Paul, you are insane! Great learning is turning you to insanity.”

UST Before Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted out loudly, “Paul, you are crazy! You have studied too much, and that has made you crazy!”


BSB § At this stage of Paul’s defense, Festus exclaimed in a loud voice, “You are insane, Paul! Your great learning is driving you to madness!”

BLB Now of him saying these things in his defense, Festus said in a loud voice, "You are insane, Paul! The great learning turns you to insanity!"

AICNT But as he was making his defense, Festus {said}[fn] with a loud voice, “You are out of your mind, Paul! Your great learning is driving you mad.”


26:24, said: Some manuscripts read “began to say.”

OEB While Paul was making this defence, Festus called out loudly, ‘You are mad, Paul; your great learning is driving you mad.’

WEB As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”

NET As Paul was saying these things in his defense, Festus exclaimed loudly, “You have lost your mind, Paul! Your great learning is driving you insane!”

LSV And he thus making a defense, Festus said with a loud voice, “You are mad, Paul; much learning turns you mad!”

FBV Festus interrupted Paul as he made his defense, shouting out, “Paul, you've gone mad! All your knowledge is driving you insane!”

TCNT As Paul was saying these things in his own defense, Festus said with a loud voice, “Yoʋ are out of yoʋr mind, Paul. Too much learning is driving yoʋ insane!”

T4T Before Paul could say anything further to defend himself, Festus shouted: “Paul, you are crazy! You have studied too much, and it has made you insane!”

LEB And as[fn] he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “You are out of your mind, Paul!Your[fn] great learningis driving[fn] youinsane!”[fn]


?:? *Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“was saying … in his defense”)

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? Literally “is turning”

?:? Literally “to madness”

BBE And when he made his answer in these words, Festus said in a loud voice, Paul, you are off your head; your great learning has made you unbalanced.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning is turning thee mad.

DRA As he spoke these things, and made his answer, Festus said with a loud voice: Paul, thou art beside thyself: much learning doth make thee mad.

YLT And, he thus making a defence, Festus with a loud voice said, 'Thou art mad, Paul; much learning doth turn thee mad;'

DBY And as he answered for his defence with these things, Festus says with a loud voice, Thou art mad, Paul; much learning turns thee to madness.

RV And as he thus made his defence, Festus saith with a loud voice, Paul, thou art mad; thy much learning doth turn thee to madness.

WBS And as he was thus speaking for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee insane.

KJB And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad.
  (And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art beside thyself; much learning doth make thee mad. )

BB And as he thus spake for hym selfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besyde thy selfe, much learnyng doth make thee mad.
  (And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art besyde thyself/yourself, much learning doth make thee mad.)

GNV And as he thus answered for himselfe, Festus said with a loude voyce, Paul, thou art besides thy selfe: much learning doeth make thee mad.
  (And as he thus answered for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou/you art besides thyself/yourself: much learning doeth make thee mad. )

CB Whan he thus answered for himselfe, Festus sayde with a loude voyce: Paul, thou art besydes thy selfe, moch lernynge maketh ye madd.
  (Whan he thus answered for himself, Festus said with a loud voice: Paul, thou/you art besides thyself/yourself, much learning maketh ye/you_all madd.)

TNT As he thus answered for him selfe: Festus sayde with a lowde voyce: Paul thou arte besides thy selfe. Moche learnynge hath made the mad.
  (As he thus answered for himself: Festus said with a lowde voice: Paul thou/you art besides thyself/yourself. Moche learning hath/has made the mad. )

WYC Whanne he spak these thingis, and yeldide resoun, Festus seide with greet vois, Poul, thou maddist; many lettris turnen thee to woodnesse.
  (When he spoke these things, and yeldide resoun, Festus said with great voice, Poul, thou/you maddist; many lettris turnen thee to woodnesse.)

LUT Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest; die große Kunst macht dich rasend.
  (So he but solches zur Verantwortung gave, spoke Festus with lauter Stimme: Paulus, you rasest; the large Kunst macht you/yourself rasend.)

CLV Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: multæ te litteræ ad insaniam convertunt.[fn]
  (Hæc loquente eo, and rationem reddente, Festus magna voce dixit: Insanis, Paule: many you(sg) litteræ to insaniam convertunt.)


26.24 Multæ te. RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; vel insaniam dicit resurrectionem mortuorum, quam annuntiat.


26.24 Multæ you(sg). RAB. Philosophi gentium multa legendo sectas commutabant. Ad insaniam, subaudi mutabilitatis; or insaniam dicit resurrectionem mortuorum, how annuntiat.

UGNT ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν, μαίνῃ, Παῦλε! τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει!
  (tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ faʸsin, mainaʸ, Paule! ta polla se grammata eis manian peritrepei!)

SBL-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ ⸀φησιν· Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
  (Tauta de autou apologoumenou ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ ⸀faʸsin; Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei. )

TC-GNT Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου, ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ [fn]ἔφη, Μαίνῃ, Παῦλε· τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει.
  (Tauta de autou apologoumenou, ho Faʸstos megalaʸ taʸ fōnaʸ efaʸ, Mainaʸ, Paule; ta polla se grammata eis manian peritrepei.)


26:24 εφη ¦ φησι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:24 Paul, you are insane: Festus, a Roman, thought all this talk about the prophets and resurrection was crazy (cp. 17:18, 32), and he concluded that Paul must have driven himself mad with too much study.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

ὁ Φῆστος & φησιν

¬the Festus & /is/_saying

To call attention to a development in the story, here Luke uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “Festus said”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει

the great you learning to madness /is/_turning

Festus is speaking of learning as if it were a living thing that was turning Paul from sanity to insanity. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “You have become insane from learning so much”

BI Acts 26:24 ©