Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “All the Jews know about my early life, from my upbringing in my own country and then in Yerusalem.
OET-LV Therefore indeed the livelihood of_me, from youth which from the_beginning having_become among the nation of_me and in Hierousalaʸm/(Yərūshālayim), all Youdaiōns have_known,
SR-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι, ‡
(Taʸn men oun biōsin mou, ek neotaʸtos taʸn apʼ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en te Hierosolumois, isasi pantes Youdaioi,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, then, all the Jews know the manner of my life from my youth, having happened from the beginning in my nation and in Jerusalem,
UST “My fellow Jews know how I have lived my life since the time I was a child. They know that I have always lived among Jews and that I received my education in Jerusalem.
BSB § Surely all the Jews know how I have lived from the earliest days of my youth, among my own people and in Jerusalem.
BLB Then indeed all the Jews know my manner of life which is from youth, having been from its beginning among my own nation and in Jerusalem,
AICNT All the Jews know my way of life from my youth, which from the beginning was spent among my own nation and in Jerusalem.
OEB My life, then, from youth upwards, was passed, from the very first, among my own nation, and in Jerusalem, and is within the knowledge of all Jews;
WEB “Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
WMB “Indeed, all Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
NET Now all the Jews know the way I lived from my youth, spending my life from the beginning among my own people and in Jerusalem.
LSV The manner of my life then, indeed, from youth—which from the beginning was among my nation, in Jerusalem—all the Jews know,
FBV All the Jews know my life story—from my earliest days beginning in my own country and then in Jerusalem.
TCNT “All the Jews know about my manner of life from my youth up, which was spent from the beginning among my own nation [fn]in Jerusalem.
26:4 in ¦ and in CT
T4T “Many [HYP] of my fellow Jews know about how I have conducted my life, from the time I was a child. They know how I lived in the area where I was born and also later in Jerusalem.
LEB “Now all the Jews know my manner of life from my youth, that had taken place from the beginning among my own people[fn] and in Jerusalem,
?:? Or “nation”
BBE All the Jews have knowledge of my way of life from my early years, as it was from the start among my nation, and at Jerusalem;
MOF No MOF ACTs book available
ASV My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation and at Jerusalem, know all the Jews;
DRA And my life indeed from my youth, which was from the beginning among my own nation in Jerusalem, all the Jews do know:
YLT 'The manner of my life then, indeed, from youth — which from the beginning was among my nation, in Jerusalem — know do all the Jews,
DBY My manner of life then from my youth, which from its commencement was passed among my nation in Jerusalem, know all the Jews,
RV My manner of life then from my youth up, which was from the beginning among mine own nation, and at Jerusalem, know all the Jews;
WBS My manner of life from my youth, which was at the first among my own nation at Jerusalem, know all the Jews,
KJB My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
(My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Yerusalem, know all the Jews; )
BB My lyfe, that I haue led of a chylde, which was at the first among myne owne nation at Hierusalem, knowe all the Iewes,
(My life, that I have led of a child, which was at the first among mine own nation at Yerusalem, know all the Yewes,)
GNV As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine owne nation at Hierusalem, know all the Iewes,
(As touching my life from my childhood, and what it was from the beginning among mine own nation at Yerusalem, know all the Yewes, )
CB My lyuynge truly from youth vp (how it was led from the begynnynge amonge this people at Ierusale) knowe all the Iewes
(My living truly from youth up (how it was led from the beginning among this people at Yerusalem) know all the Yewes)
TNT My lyvynge of a chylde which was at the fyrst amonge myne awne nacion at Ierusalem knowe all the Iewes
(My lyvynge of a chylde which was at the first among mine own nacion at Yerusalem know all the Yews )
WYC For alle Jewis that bifor knewen me fro the bigynnyng, knewen my lijf fro yongthe; that fro the bigynnyng was in my folc in Jerusalem,
(For all Yews that before knew me from the beginning, knew my life from yongthe; that from the beginning was in my folc in Yerusalem,)
LUT Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
(Zwar my life from Yugend auf, like the from beginning under this_one people to Yerusalem zugebracht is, wissen all Yuden,)
CLV Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi:
(And quidem life meam a yuventute, which away initio fuit in gente mea in Yerosolymis, noverunt everyone Yudæi: )
UGNT τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου, τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι,
(taʸn men oun biōsin mou, taʸn ek neotaʸtos taʸn ap’ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en te Hierosolumois, isasi pantes hoi Youdaioi,)
SBL-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ⸀τὴν ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν ⸀τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι ⸀πάντες Ἰουδαῖοι,
(Taʸn men oun biōsin mou ⸀taʸn ek neotaʸtos taʸn apʼ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en ⸀te Hierosolumois isasi ⸀pantes Youdaioi, )
TC-GNT Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου [fn]τὴν ἐκ νεότητος, τὴν ἀπ᾽ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου [fn]ἐν Ἱεροσολύμοις, ἴσασι πάντες [fn]οἱ Ἰουδαῖοι,
(Taʸn men oun biōsin mou taʸn ek neotaʸtos, taʸn ap᾽ arⱪaʸs genomenaʸn en tōi ethnei mou en Hierosolumois, isasi pantes hoi Youdaioi,)
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole
ἴσασι πάντες οἱ Ἰουδαῖοι
/have/_known all (Some words not found in SR-GNT: τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ἐκ νεότητος τὴν ἀπʼ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες Ἰουδαῖοι)
Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “the Jews know very well”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις
among the nation ˱of˲_me in and Jerusalem
By nation, Paul most likely means by association the people of his nation, that is, the Jews. Alternate translation: “among the Jews, especially in the city of Jerusalem”