Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:13 ©

OET (OET-RV) that in the middle of the day, oh king, I saw a bright light from the sky—even brighter than the sun—and it shone on me and my companions.

OET-LVmiddle day on the road king I_saw, from_heaven a_light above the brightness like of_the sun having_shone_around me, and the ones journeying with me.

SR-GNTἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. 
   (haʸmeras mesaʸs kata taʸn hodon eidon, Basileu, ouranothen huper taʸn lamprotaʸta tou haʸliou perilampsan me fōs, kai tous sun emoi poreuomenous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT in the middle of the day, along the road, I saw, O King, a light from heaven, beyond the brightness of the sun, shining around me and the ones traveling with me.

UST While I was on my way there, O King, I saw a bright light in the sky. Even though it was around noon, this light was even brighter than the sun! It shone all around me and also around those who were traveling with me.


BSB About noon, O king, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and my companions.

BLB at midday on the road, O king, I saw, a light from heaven above, the brightness of the sun, having shone around me and those journeying with me.

AICNT At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me.

OEB that at midday, your Majesty, I saw right in my path, coming from the heavens, a light brighter than the glare of the sun, which shone all round me and those traveling with me.

WEB at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

NET about noon along the road, Your Majesty, I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining everywhere around me and those traveling with me.

LSV at midday, I saw in the way, O king, out of Heaven, above the brightness of the sun, shining around me a light—and those going on with me;

FBV At about noon as I was on my way, Your Majesty, I saw a light from heaven that blazed brighter than the sun. It shone around me and those who were traveling with me.

TCNT when at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who were traveling with me.

T4TMy respected king, while I was going along the road, at about noon I saw a bright light in the sky. It was even brighter than the sun! It shone all around me, and also around the men who were traveling with me.

LEB In the middle of the day along the road, O king, I saw a light from heaven, more than the brightness of the sun, shining around me and those who were traveling with me.

BBE In the middle of the day, on the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining round me and those who were journeying with me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

DRA At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me.

YLT at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light — and those going on with me;

DBY at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me.

RV at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me.

WBS At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me.

KJB At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me.

BB Euen at mydday, O kyng, I sawe in the way, a lyght from heauen, aboue the bryghtnesse of the Sunne, shyne rounde about me and them which iourneyed with me.
  (Even at mydday, O king, I saw in the way, a light from heaven, above the bryghtnesse of the Sunne, shyne round about me and them which journeyed with me.)

GNV At midday, O King, I sawe in the way a light from heauen, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me.
  (At midday, O King, I saw in the way a light from heaven, passing the brightnes of the sunne, shine round about mee, and them which went with me. )

CB euen at myddaye (O kynge) I sawe in the waye, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of the Sonne) shyned rounde aboute me, and them that iourneyed with me.
  (even at myddaye (O kynge) I saw in the way, that a lighte from heaue (clearer then the brightnesse of the Sonne) shyned round about me, and them that journeyed with me.)

TNT even at myddaye (o kynge) I sawe in the waye a lyght from heven above the brightnes of the sunne shyne rounde about me and them which iorneyed with me.
  (even at myddaye (o kynge) I saw in the way a light from heaven above the brightnes of the sun shyne round about me and them which iorneyed with me. )

WYC at myddai, in the weie Y say, sir king, that fro heuene liyt schynede aboute me, passing the schynyng of the sunne, and aboute hem that weren togidir with me.
  (at myddai, in the way I say, sir king, that from heaven light schynede about me, passing the schynyng of the sunne, and about them that were together with me.)

LUT mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete.
  (mitten in/at/on_the Tage, lieber king, saw I on to_him Wege, that a light from_the heaven, brighter because the sun Glanz, me and the with to_me reiseten, umleuchtete.)

CLV die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.
  (die media in road vidi, rex, about cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, and them who mecum simul erant. )

UGNT ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, Βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς, καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  (haʸmeras mesaʸs kata taʸn hodon eidon, Basileu, ouranothen huper taʸn lamprotaʸta tou haʸliou perilampsan me fōs, kai tous sun emoi poreuomenous.)

SBL-GNT ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους·
  (haʸmeras mesaʸs kata taʸn hodon eidon, basileu, ouranothen huper taʸn lamprotaʸta tou haʸliou perilampsan me fōs kai tous sun emoi poreuomenous; )

TC-GNT ἡμέρας μέσης, κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου, περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους.
  (haʸmeras mesaʸs, kata taʸn hodon eidon, basileu, ouranothen huper taʸn lamprotaʸta tou haʸliou, perilampsan me fōs kai tous sun emoi poreuomenous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).

BI Acts 26:13 ©