Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) I will rescue you from your own people and from the non-Jews that I’m sending you out to,
OET-LV rescuing you from the people and from the pagans, to whom I am_sending_ you _out,
SR-GNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε, ‡
(exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT rescuing you from the people and from the Gentiles, to whom I am sending you,
UST I am sending you both to Jewish people and to non-Jewish people. I will protect you from them.
BSB I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them
BLB delivering you out from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
AICNT rescuing you from the people and from the nations to which I am sending you,
OEB since I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,
WEB delivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,
NET I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you
LSV delivering you from the people, and the nations, to whom I now send you,
FBV I will save you from your own people and from the foreigners. I am sending you to them
TCNT I will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ
T4T I will protect you from those who will try to harm you, both your own people and also those who are not Jewish. I am sending you to non-Jews
LEB rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,
BBE And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
MOF No MOF ACTs book available
ASV delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
DRA Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:
YLT delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,
DBY taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,
RV delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
WBS delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,
KJB Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,
BB Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, vnto whom nowe I sende thee,
(Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, unto whom now I send thee,)
GNV Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
(Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,)
CB And I wil delyuer the from the people, and from the Heythen, amonge who I wil now sende the,
(And I will deliver the from the people, and from the Heathen, among who I will now send them,)
TNT delyverynge the from the people and from the gentyls vnto which nowe I sende the
(delyverynge the from the people and from the gentiles unto which now I send the)
WYC And Y schal delyuere thee fro puplis and folkis, to whiche now Y sende thee,
(And I shall delyuere thee from peoples and folks/people, to which now I send thee,)
LUT Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
(And will you/yourself erretten from to_him people and from the Heiden, under welche I you/yourself jetzt sende,)
CLV eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
(eripiens te about populo and gentibus, in quas now I mitto you(sg),)
UGNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
(exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,)
SBL-GNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃
(exairoumenos se ek tou laou kai ⸀ek tōn ethnōn, eis hous egō ⸂apostellō se⸃)
TC-GNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,
(exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn, eis hous egō se apostellō,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
rescuing you from the people and from the pagans to whom I /am/_sending_out you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told me that he would rescue me from the peoples and from the Gentiles, to whom he was sending me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ λαοῦ
the people
By the people, Jesus means specifically the Jewish people. Alternate translation: “the Jewish people”