Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:17 ©

OET (OET-RV) I will rescue you from your own people and from the non-Jews that I’m sending you out to,

OET-LVrescuing you from the people and from the pagans, to whom I am_sending_ you _out,

SR-GNTἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε, 
   (exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT rescuing you from the people and from the Gentiles, to whom I am sending you,

UST I am sending you both to Jewish people and to non-Jewish people. I will protect you from them.


BSB I will rescue you from your own people and from the Gentiles. I am sending you to them

BLB delivering you out from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,

AICNT rescuing you from the people and from the nations to which I am sending you,

OEBsince I am choosing you out from your own people and from the Gentiles, to whom I now send you,

WEBdelivering you from the people and from the Gentiles, to whom I send you,

NET I will rescue you from your own people and from the Gentiles, to whom I am sending you

LSV delivering you from the people, and the nations, to whom I now send you,

FBV I will save you from your own people and from the foreigners. I am sending you to them

TCNTI will rescue yoʋ from yoʋr own people and from the Gentiles, to whom I am sending yoʋ

T4T I will protect you from those who will try to harm you, both your own people and also those who are not Jewish. I am sending you to non-Jews

LEB rescuing you from the people and from the Gentiles to whom I am sending you,

BBE And I will keep you safe from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

DRA Delivering thee from the people, and from the nations, unto which now I send thee:

YLT delivering thee from the people, and the nations, to whom now I send thee,

DBY taking thee out from among the people, and the nations, to whom I send thee,

RV delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

WBS delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom I send thee,

KJB Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,

BB Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, vnto whom nowe I sende thee,
  (Delyueryng thee from the people, and from the gentiles, unto whom now I send thee,)

GNV Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, vnto whom now I send thee,
  (Deliuering thee from this people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee,)

CB And I wil delyuer the from the people, and from the Heythen, amonge who I wil now sende the,
  (And I will deliver the from the people, and from the Heathen, among who I will now send them,)

TNT delyverynge the from the people and from the gentyls vnto which nowe I sende the
  (delyverynge the from the people and from the gentiles unto which now I send the)

WYC And Y schal delyuere thee fro puplis and folkis, to whiche now Y sende thee,
  (And I shall delyuere thee from peoples and folks/people, to which now I send thee,)

LUT Und will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
  (And will you/yourself erretten from to_him people and from the Heiden, under welche I you/yourself jetzt sende,)

CLV eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,
  (eripiens te about populo and gentibus, in quas now I mitto you(sg),)

UGNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,
  (exairoumenos se ek tou laou kai ek tōn ethnōn, eis hous egō apostellō se,)

SBL-GNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ⸀ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ⸂ἀποστέλλω σε⸃
  (exairoumenos se ek tou laou kai ⸀ek tōn ethnōn, eis hous egō ⸂apostellō se⸃)

TC-GNT ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγώ σε ἀποστέλλω,
  (exairoumenos se ek tou laou kai tōn ethnōn, eis hous egō se apostellō,)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν, εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε,

rescuing you from the people and from the pagans to whom I /am/_sending_out you

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “He told me that he would rescue me from the peoples and from the Gentiles, to whom he was sending me”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ λαοῦ

the people

By the people, Jesus means specifically the Jewish people. Alternate translation: “the Jewish people”

BI Acts 26:17 ©