Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “I hope to God”, said Paul, “whether it takes a short time or a long time, that both you and the others listening today will become just like me except for these chains.”
OET-LV And the Paulos said:
I_might_hope wishfully to_ the _god, both in a_little time and in a_great time, not only you, but also all the ones hearing from_me today, to_become such what_kind also_I am, except of_ the these _bonds.
SR-GNT Ὁ δὲ Παῦλος, “Εὐξαίμην ἂν τῷ ˚Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ, οὐ μόνον σὲ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.” ‡
(Ho de Paulos, “Euxaimaʸn an tōi ˚Theōi, kai en oligōi kai en megalōi, ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Paul replied, “I would wish to God, either in little or in much, that not only you but also all the ones hearing me today would become such as I also am—without these chains.”
UST Paul replied, “Perhaps you need to hear more, or perhaps you could decide now. But either way, I pray to God that you and all of the others who are listening to me today will become like me, except for these chains!”
BSB § “Short time or long,” Paul replied, “I wish to God that not only you but all who hear me this day may become what I am, except for these chains.”
BLB Then Paul said, "I would wish anyhow to God, both in a little and in much, not only you but also all those hearing me this day to become such as I also am, except these chains."
AICNT But Paul said, “I would pray to God that whether {in a short time or a long time},[fn] not only you but also all who hear me today might become such as I am, except for these chains.”
26:29, in a short time or a long time: Some manuscripts read “with a little or much.”
OEB ‘Whether it is soon or late,’ answered Paul, ‘I pray to God that not only you, but all who are listening to me, might today become just what I am myself – except for these chains!’
WEB Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
NET Paul replied, “I pray to God that whether in a short or a long time not only you but also all those who are listening to me today could become such as I am, except for these chains.”
LSV And Paul said, “I would have wished to God, both in a little, and in much, not only you, but also all those hearing me today, to become such as I also am—except these bonds.”
FBV “Whether it takes a short time or a long time doesn't matter,” Paul answered. “But my prayer to God is that not just you, but everybody listening to me today would become like me—except for these chains!”
TCNT Paul said, “Whether quickly or not, I pray to God that not only yoʋ but also all who are listening to me today would become as I am, except for these chains.”
T4T Paul replied, “Whether it takes a short time or a long time, it does not matter. I pray to God that you and also all of the others who are listening to me today will also believe in Jesus like I do, but I do not want you to become prisoners [MTY] like I am.”
LEB And Paul replied, “I pray to God, whether in a short time or in a long time, not only you but also all those who are listening to me today may become such people as I also am, except for these bonds!”
BBE And Paul said, It is my prayer to God that, in little or great measure, not only you, but all those hearing me today might be even as I am, but for these chains.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
DRA And Paul said: I would to God, that both in a little and in much, not only thou, but also all that hear me, this day, should become such as I also am, except these bands.
YLT and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am — except these bonds.'
DBY And Paul [said], I would to [fn]God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
26.29 Elohim
RV And Paul said, I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
WBS And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
KJB And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
BB And Paul sayde: I woulde to God, that not only thou, but also all that heare me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.
(And Paul said: I would to God, that not only thou, but also all that hear me to day, were both somewhat, and also in a great deale, such as I am, except these bondes.)
GNV Then Paul sayd, I would to God that not onely thou, but also all that heare me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
(Then Paul said, I would to God that not only thou, but also all that hear me to day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. )
CB Paul sayde: I wolde to God, that (not onely in a parte but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that heare me this daye, to be soch I am, these bondes excepte.
(Paul said: I would to God, that (not only in a part but alltogether,) I mighte persuade not the onely, but all them that hear me this day, to be such I am, these bondes excepte.)
TNT And Paul sayd: I wolde to God that not only thou: but also all that heare me to daye were not sumwhat only but altogeder soche as I am except these bondes.
(And Paul said: I would to God that not only thou: but also all that hear me to day were not somewhat only but altogeder soche as I am except these bondes. )
WYC And Poul seide, Y desire anentis God, bothe in litil and in greet, not oneli thee, but alle these that heren to dai, to be maad sich as Y am, outakun these boondis.
(And Poul said, I desire anentis God, both in little and in greet, not oneli thee, but all these that heren to day, to be made such as I am, outakun these boondis.)
LUT Paulus aber sprach: Ich wünschte vor GOtt, es fehlte an viel oder an wenig, daß nicht alleine du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
(Paulus but spoke: I wünschte before/in_front_of God, it fehlte at many or at wenig, that not alleine you, rather all, the me heute listenn, solche würden, like I bin, ausgenommen diese Bande.)
CLV Et Paulus: Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.
(And Paulus: Opto apud God, and in modico and in magno, not/no tantum you(sg), but also everyone who audiunt hodie fieri tales, such_as and I sum, exceptis vinculis his. )
UGNT ὁ δὲ Παῦλος, εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ, οὐ μόνον σὲ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος κἀγὼ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
(ho de Paulos, euxaimaʸn an tōi Theōi, kai en oligōi kai en megalōi, ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ ⸀Παῦλος· Εὐξαίμην ἂν τῷ θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν ⸀μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
(ho de ⸀Paulos; Euxaimaʸn an tōi theōi kai en oligōi kai en ⸀megalōi ou monon se alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron genesthai toioutous hopoios kai egō eimi parektos tōn desmōn toutōn. )
TC-GNT Ὁ δὲ Παῦλος [fn]εἶπεν, Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ, καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν [fn]πολλῷ οὐ μόνον σέ, ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον, γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος [fn]κἀγώ εἰμι, παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων.
(Ho de Paulos eipen, Euxaimaʸn an tōi Theōi, kai en oligōi kai en pollōi ou monon se, alla kai pantas tous akouontas mou saʸmeron, genesthai toioutous hopoios kagō eimi, parektos tōn desmōn toutōn.)
Key for above GNTs: orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:29 Paul’s bold answer shows his quickness in repartee. He challenges Agrippa and his whole audience about the value of knowing Christ and making a personal commitment to him.
καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ
both in /a/_little_‹time› and in /a/_great_‹time›
The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “whether what I have said is enough or whether you need more proof” (2) little time. Alternate translation: “whether it takes a short time or a long time”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων
except ¬the ˱of˲_bonds these
Paul is using one aspect of imprisonment, the chains that bound prisoners at this time, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “without being imprisoned”