Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:28 ©

OET (OET-RV) But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”

OET-LVAnd the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?

SR-GNT δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, “Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι;” 
   (Ho de Agrippas pros ton Paulon, “En oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Agrippa said to Paul, “In little are you persuading me to make me a Christian?”

UST Then Agrippa answered Paul, “I would need to hear much more than this to decide to become a Christian!”


BSB § Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”

BLB Then Agrippa said to Paul, "Within so little time do you persuade me to become a Christian?"

AICNT And Agrippa said to Paul, “In a short time {you would}[fn] persuade me to be a Christian.”


26:28, you would: Some manuscripts read “you think to.”

OEB But Agrippa said to Paul, ‘You are soon trying to make a Christian of me!’

WEB Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”

WMB Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?”

NET Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”

LSV And Agrippa said to Paul, “In [so] little you persuade me to become a Christian?”

FBV “Do you think you can convince me to become a Christian so quickly?” Agrippa asked Paul.

TCNT Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”

T4T Then Agrippa answered Paul, “I hope that you(sg) do not think that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian!/You do not think, do you, that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian?►” [RHQ]

LEB But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[fn]


?:? Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”

BBE And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

DRA And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.

YLT And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'

DBY And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.

RV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.

WBS Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.

KJB Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
  (Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you persuadest me to be a Christian. )

BB Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a christian.
  (Then Agrippa said unto Paul: Somewhat thou/you perswadest me to be a christian.)

GNV Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.
  (Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you perswadest me to become a Christian. )

CB Agrippa sayde vnto Paul: Thou persuadest me in a parte to become a Christen.
  (Agrippa said unto Paul: Thou persuadest me in a part to become a Christn.)

TNT Agrippa sayde vnto Paul: Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen.
  (Agrippa said unto Paul: Sumwhat thou/you bringest me in mind for to be come a Christn. )

WYC And Agrippa seide to Poul, In litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man.
  (And Agrippa said to Poul, In little thing thou/you counseilist me to be made a cristen man.)

LUT Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
  (Agrippa but spoke to Paulus: It mistake not viel, you überredest mich, that I a Christ würde.)

CLV Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
  (Agrippa however to Paulum: In modico suades me christianum fieri. )

UGNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
  (ho de Agrippas pros ton Paulon, en oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai?)

SBL-GNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.
  (ho de Agrippas pros ton ⸀Paulon; En oligōi me peitheis Ⱪristianon ⸀poiaʸsai. )

TC-GNT Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον [fn]ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν [fn]γενέσθαι.
  (Ho de Agrippas pros ton Paulon efaʸ, En oligōi me peitheis Ⱪristianon genesthai.)


26:28 εφη ¦ — CT

26:28 γενεσθαι 96.5% ¦ ποιησαι CT 3.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:28 “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”: This enigmatic remark might have been ironic, incredulous, scoffing, or brushing off Paul’s challenge. It also might have been a direct statement of Paul’s persuasiveness, or a direct statement about or genuine question of Paul’s intention. It seems best to take Agrippa’s reply as deliberately evasive: He didn’t want to admit that he believed the prophets (26:27), for Paul had just made a strong case, and the next step would be to believe in Jesus as the promised Messiah to whom the prophets pointed. Agrippa didn’t want to take that step. On the other hand, he didn’t want to say that he didn’t believe the prophets, for that would alienate the Jewish subjects to whose loyalties he wanted to appeal. His non-committal response underlines his discomfort with Paul’s testimony.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?

in /a/_little_‹time› me ˱you˲_/are/_persuading /a/_Christian /to/_make

Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.”

BI Acts 26:28 ©