Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) But Agrippa answered Paul, “Do you think you can talk me into becoming a follower of the messiah in just that short time?”
OET-LV And the Agrippas said to the Paulos:
Are_you_persuading me in a_little time to_make a_follower_of_the_messiah?
SR-GNT Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, “Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι;” ‡
(Ho de Agrippas pros ton Paulon, “En oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Agrippa said to Paul, “In little are you persuading me to make me a Christian?”
UST Then Agrippa answered Paul, “I would need to hear much more than this to decide to become a Christian!”
BSB § Then Agrippa said to Paul, “Can you persuade me in such a short time to become a Christian?”
BLB Then Agrippa said to Paul, "Within so little time do you persuade me to become a Christian?"
AICNT And Agrippa said to Paul, “In a short time {you would}[fn] persuade me to be a Christian.”
26:28, you would: Some manuscripts read “you think to.”
OEB But Agrippa said to Paul, ‘You are soon trying to make a Christian of me!’
WEB Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
WMB Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Messianic?”
NET Agrippa said to Paul, “In such a short time are you persuading me to become a Christian?”
LSV And Agrippa said to Paul, “In [so] little you persuade me to become a Christian?”
FBV “Do you think you can convince me to become a Christian so quickly?” Agrippa asked Paul.
TCNT Agrippa said to Paul, “Do yoʋ think yoʋ can persuade me to become a Christian so quickly?”
T4T Then Agrippa answered Paul, “◄I hope that you(sg) do not think that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian!/You do not think, do you, that by the few things that you have just now said you can persuade me to become a Christian?►” [RHQ]
LEB But Agrippa said to Paul, “In a short time are you persuading me to become a Christian?”[fn]
?:? Or “In a short time you are persuading me to become a Christian”
BBE And Agrippa said to Paul, A little more and you will be making me a Christian.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
DRA And Agrippa said to Paul: In a little thou persuadest me to become a Christian.
YLT And Agrippa said unto Paul, 'In a little thou dost persuade me to become a Christian!'
DBY And Agrippa [said] to Paul, In a little thou persuadest me to become a Christian.
RV And Agrippa said unto Paul, With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian.
WBS Then Agrippa said to Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
KJB Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian.
(Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you persuadest me to be a Christian. )
BB Then Agrippa sayde vnto Paul: Somewhat thou perswadest me to be a christian.
(Then Agrippa said unto Paul: Somewhat thou/you perswadest me to be a christian.)
GNV Then Agrippa said vnto Paul, Almost thou perswadest me to become a Christian.
(Then Agrippa said unto Paul, Almost thou/you perswadest me to become a Christian. )
CB Agrippa sayde vnto Paul: Thou persuadest me in a parte to become a Christen.
(Agrippa said unto Paul: Thou persuadest me in a part to become a Christn.)
TNT Agrippa sayde vnto Paul: Sumwhat thou bringest me in mynde for to be come a Christen.
(Agrippa said unto Paul: Sumwhat thou/you bringest me in mind for to be come a Christn. )
WYC And Agrippa seide to Poul, In litil thing thou counseilist me to be maad a cristen man.
(And Agrippa said to Poul, In little thing thou/you counseilist me to be made a cristen man.)
LUT Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlet nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
(Agrippa but spoke to Paulus: It mistake not viel, you überredest mich, that I a Christ würde.)
CLV Agrippa autem ad Paulum: In modico suades me christianum fieri.
(Agrippa however to Paulum: In modico suades me christianum fieri. )
UGNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
(ho de Agrippas pros ton Paulon, en oligōi me peitheis Ⱪristianon poiaʸsai?)
SBL-GNT ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν ⸀Παῦλον· Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ⸀ποιῆσαι.
(ho de Agrippas pros ton ⸀Paulon; En oligōi me peitheis Ⱪristianon ⸀poiaʸsai. )
TC-GNT Ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον [fn]ἔφη, Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν [fn]γενέσθαι.
(Ho de Agrippas pros ton Paulon efaʸ, En oligōi me peitheis Ⱪristianon genesthai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:28 “Do you think you can persuade me to become a Christian so quickly?”: This enigmatic remark might have been ironic, incredulous, scoffing, or brushing off Paul’s challenge. It also might have been a direct statement of Paul’s persuasiveness, or a direct statement about or genuine question of Paul’s intention. It seems best to take Agrippa’s reply as deliberately evasive: He didn’t want to admit that he believed the prophets (26:27), for Paul had just made a strong case, and the next step would be to believe in Jesus as the promised Messiah to whom the prophets pointed. Agrippa didn’t want to take that step. On the other hand, he didn’t want to say that he didn’t believe the prophets, for that would alienate the Jewish subjects to whose loyalties he wanted to appeal. His non-committal response underlines his discomfort with Paul’s testimony.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι?
in /a/_little_‹time› me ˱you˲_/are/_persuading /a/_Christian /to/_make
Agrippa is using the question form to challenge Paul. He is asserting that what Paul has said so far is not sufficiently persuasive. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. The term little could mean: (1) little proof. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian with so little proof.” (2) little time. Alternate translation: “You cannot persuade me to become a Christian in such a short time.”