Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) who we twelve tribes diligently serve day and night in order to obtain—the hope, oh king, for which I’m being indicted.
OET-LV to which the twelve_tribes of_us serving night and day in earnestness, is_hoping to_attain, concerning which the_hope I_am_being_indicted by the_Youdaiōns, king.
SR-GNT εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ, νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον, ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ. ‡
(eis haʸn to dōdekafulon haʸmōn en ekteneia, nukta kai haʸmeran latreuon, elpizei katantaʸsai; peri haʸs elpidos egkaloumai hupo Youdaiōn, Basileu.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT to which our 12 tribes hope to attain, serving in earnestness night and day, concerning which hope I am being accused by the Jews, O King.
UST Our 12 Jewish tribes are also waiting confidently for God to do what he promised. That is why they continue to honor him and worship him so diligently. And yet, Honored King, these Jewish leaders are saying that I have done wrong because I too am waiting confidently.
BSB the promise our twelve tribes are hoping to realize as they earnestly serve God day and night. It is because of this hope, O king, that I am accused by the Jews.
BLB to which our twelve tribes hope to attain, serving in earnestness night and day, the hope concerning which I am accused by the Jews, O king.
AICNT to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope, I am accused by the Jews, O king.[fn]
26:7, O king: Some manuscripts read “king Agrippa.”
OEB A promise which our twelve tribes, by earnest service night and day, hope to see fulfilled. It is for this hope, your Majesty, that I am accused – and by Jews themselves!
WEB which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
WMB which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Judeans, King Agrippa!
NET a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve God night and day. Concerning this hope the Jews are accusing me, Your Majesty!
LSV to which our twelve tribes, intently serving night and day, hope to come, concerning which hope I am accused, King Agrippa, by the Jews;
FBV that our twelve tribes hoped to receive as they continually dedicated themselves in God's service. Yes, it's because of this hope that I'm accused by the Jews, Your Majesty!
TCNT a promise that our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him night and day. Regarding this hope, [fn]King Agrippa, I am being accused by the Jews.
26:7 King Agrippa ¦ O king CT
T4T Our twelve tribes are also confidently waiting for God to do for us what he promised, as they respectfully worship him, day and night. Respected king, I confidently expect that God will do what he promised, and they also believe that! But that is the reason that these Jewish leaders [SYN] are accusing me!
LEB to which our twelve tribes hope to attain as they earnestly serve him[fn] night and day. Concerning this hope I am being accused by the Jews, O king!
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE For the effecting of which our twelve tribes have been working and waiting night and day with all their hearts. And in connection with this hope I am attacked by the Jews, O king!
MOF No MOF ACTs book available
ASV unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
DRA Unto which, our twelve tribes, serving night and day, hope to come. For which hope, O king, I am accused by the Jews.
YLT to which our twelve tribes, intently night and day serving, do hope to come, concerning which hope I am accused, king Agrippa, by the Jews;
DBY to which our whole twelve tribes serving incessantly day and night hope to arrive; about which hope, O king, I am accused of [the] Jews.
RV unto which promise our twelve tribes, earnestly serving God night and day, hope to attain. And concerning this hope I am accused by the Jews, O king!
WBS To which promise our twelve tribes, assiduously serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused by the Jews.
KJB Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
(Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope’s sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. )
BB Unto which promise, our twelue tribes instantly seruyng God day & nyght, hope to come. For which hopes sake, kyng Agrippa, I am accused of the Iewes.
(Unto which promise, our twelve tribes instantly seruyng God day and night, hope to come. For which hopes sake, king Agrippa, I am accused of the Yewes.)
GNV Whereunto our twelue tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Iewes.
(Whereunto our twelve tribes instantly seruing God day and night, hope to come: for the which hopes sake, O King Agrippa, I am accused of the Yewes. )
CB vnto the which (promes) oure twolue trybes hope to come, seruynge God instatly daye and nighte. For the which hopes sake (O kynge Agrippa) I am accused of the Iewes.
(vnto the which (promes) our twelve trybes hope to come, seruynge God instatly day and night. For the which hopes sake (O king Agrippa) I am accused of the Yewes.)
TNT vnto which promes oure .xii. tribes instantly servynge God daye and nyght hope to come. For which hopes sake kynge Agrippa am I accused of the Iewes.
(vnto which promes our .12 tribes instantly servynge God day and night hope to come. For which hopes sake king Agrippa am I accused of the Yewes. )
WYC in which hope oure twelue lynagis seruynge niyt and dai hopen to come; of which hope, sir king, Y am accusid of the Jewis.
(in which hope our twelve lynagis seruynge niyt and day hopen to come; of which hope, sir king, I am accusid of the Yewis.)
LUT Zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst Tag und Nacht emsiglich. Dieser Hoffnung halben werde ich, lieber König Agrippa, von den Juden beschuldiget.
(Zu which hoffen the zwölf Geschlechter the Unsern to coming with God’sdienst Tag and night emsiglich. Dieser Hoffnung halben become ich, lieber king Agrippa, from the Yuden beschuldiget.)
CLV in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.
(in how duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De which spe accusor a Yudæis, rex. )
UGNT εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ, νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον, ἐλπίζει καταντῆσαι; περὶ ἧς ἐλπίδος ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων, Βασιλεῦ.
(eis haʸn to dōdekafulon haʸmōn en ekteneia, nukta kai haʸmeran latreuon, elpizei katantaʸsai? peri haʸs elpidos enkaloumai hupo Youdaiōn, Basileu.)
SBL-GNT εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ⸂ὑπὸ Ἰουδαίων, βασιλεῦ⸃·
(eis haʸn to dōdekafulon haʸmōn en ekteneia nukta kai haʸmeran latreuon elpizei katantaʸsai; peri haʸs elpidos egkaloumai ⸂hupo Youdaiōn, basileu⸃; )
TC-GNT εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν [fn]ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι· περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι, [fn]βασιλεῦ Ἀγρίππα, ὑπὸ Ἰουδαίων.
(eis haʸn to dōdekafulon haʸmōn en ekteneia nukta kai haʸmeran latreuon elpizei katantaʸsai; peri haʸs elpidos egkaloumai, basileu Agrippa, hupo Youdaiōn.)
26:7 εκτενεια ¦ εκτενια PCK
26:7 βασιλευ αγριππα υπο ιουδαιων ¦ βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων ANT TR ¦ υπο ιουδαιων βασιλευ CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν
the twelve_tribes ˱of˲_us
Paul is referring to the people of Israel by association with the way that nation was historically composed of 12 tribes. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “our Jewish people”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν
the twelve_tribes ˱of˲_us
By our, Paul means himself and his fellow Jews but not Agrippa to whom he is speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐν ἐκτενείᾳ & λατρεῦον
in earnestness & serving
If your language does not use an abstract noun for the idea of earnestness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “serving earnestly”
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
νύκτα καὶ ἡμέραν
night and day
Paul is using the two parts of a full day, night and day, to refer to continuous activity throughout a full day. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “continually” or, if you translated serving in earnestness as “serving earnestly”: “and continually”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐνκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων
(Some words not found in SR-GNT: εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων Βασιλεῦ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jews are accusing me”
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
ὑπὸ Ἰουδαίων
by /the/_Jews
Paul is using the name of a whole group, the Jews, to refer to some members of that group. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “by these Jewish leaders”