Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:3 ©

OET (OET-RV) because you’re an expert on Jewish customs and issues, so I ask you to listen to me patiently.

OET-LVMost_of_all you being knowledgeable_one of_all the among the_Youdaiōns, of_ both _customs and questions, therefore I_am_beseeching you patiently to_hear from_me.

SR-GNTΜάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου. 
   (Malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious, ethōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio deomai makrothumōs akousai mou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT especially you being an expert in all the customs and controversies among the Jews. So I ask you to hear me patiently.

UST I am especially fortunate because you know so much about the customs of us Jews and the questions that we argue about. So please listen to me as I tell my whole story.”


BSB especially since you are acquainted with all the Jewish customs and controversies. I beg you, therefore, to listen to me patiently.

BLB you being especially acquainted with all the customs and also controversies of the Jews. Therefore I implore you to hear me patiently.

AICNT especially since you are familiar with all the customs and controversies among the Jews. Therefore, I beg you to listen to me patiently.

OEB especially as you are so well-versed in all the customs and questions of the Jewish world. I beg you therefore to give me a patient hearing.

WEB especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

WMB especially because you are expert in all customs and questions which are among Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

NET because you are especially familiar with all the customs and controversial issues of the Jews. Therefore I ask you to listen to me patiently.

LSV especially knowing you to be acquainted with all things—both customs and questions—among Jews; for this reason, I implore you to hear me patiently.

FBV particularly because you are an expert in all Jewish issues and customs. I beg your patient indulgence as you listen to what I have to say.

TCNT especially since [fn]yoʋ are acquainted with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg yoʋ to listen to me patiently.


26:3 yoʋ ¦ I know yoʋ SCR

T4T I am really fortunate, because you (sg) know all about the customs of us Jews and the questions that we (exc) argue about. So I ask you, please listen patiently to what I say.”

LEBbecause[fn] you are especially acquainted with both all the customs and controversial questions with respect to the Jews. Therefore I begyou[fn] to listen to me with patience.


?:? *Here “because” is supplied as a component of the participle (“are”) which is understood as causal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE The more so, because you are expert in all questions to do with the Jews and their ways: so I make my request to you to give me a hearing to the end.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

DRA Especially as thou knowest all, both customs and questions that are among the Jews: Wherefore I beseech thee to hear me patiently.

YLT especially knowing thee to be acquainted with all things — both customs and questions — among Jews; wherefore, I beseech thee, patiently to hear me.

DBY especially because thou art acquainted with all the customs and questions which are among the Jews; wherefore I beseech thee to hear me patiently.

RV especially because thou art expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

WBS Especially, because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.

KJB Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
  (Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech/implore thee to hear me patiently. )

BB Namely, because thou art expert in all customes and questions, whiche are among the Iewes: Wherefore I beseche thee to heare me patiently.
  (Namely, because thou/you art expert in all customes and questions, which are among the Yewes: Wherefore I beseche thee to hear me patiently.)

GNV Chiefly, because thou hast knowledge of all customes, and questions which are among the Iewes: wherefore I beseech thee, to heare me patiently.
  (Chiefly, because thou/you hast knowledge of all customes, and questions which are among the Yewes: wherefore I beseech/implore thee, to hear me patiently. )

CB specially for so moch as thou art experte in all customes and questions, which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the, to heare me paciently.
  (specially for so much as thou/you art experte in all customes and questions, which are among the Yewes. Wherefore I beseche them, to hear me paciently.)

TNT namely because thou arte experte in all customes and questions which are amonge the Iewes. Wherfore I beseche the to heare me paciently.
  (namely because thou/you art experte in all customes and questions which are among the Yewes. Wherefore I beseche the to hear me paciently. )

WYC moost for thou knowist alle thingis that ben among Jewis, customes and questiouns. For which thing, Y biseche, here me pacientli.
  (moost for thou/you knowist all things that been among Yewis, customes and questiouns. For which thing, I beseech/implore, here me pacientli.)

LUT allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich du wollest mich geduldiglich hören.
  (allermeist weil you weißt all Sitten and Fragen the Yuden. Therefore bitte I you/yourself you wollest me geduldiglich listenn.)

CLV maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones: propter quod obsecro patienter me audias.
  (maxime you(sg) sciente omnia, and which apud Yudæos are consuetudines and quæstiones: propter that obsecro patienter me audias. )

UGNT μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων; διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
  (malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious, ethōn te kai zaʸtaʸmatōn? dio deomai makrothumōs akousai mou.)

SBL-GNT μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ⸀ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ ⸀δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
  (malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious ⸀ethōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio ⸀deomai makrothumōs akousai mou. )

TC-GNT μάλιστα γνώστην ὄντα [fn]σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους [fn]ἠθῶν τε καὶ ζητημάτων· διὸ δέομαί [fn]σου, μακροθύμως ἀκοῦσαί μου.
  (malista gnōstaʸn onta se pantōn tōn kata Youdaious aʸthōn te kai zaʸtaʸmatōn; dio deomai sou, makrothumōs akousai mou.)


26:3 σε ¦ σε ειδως SCR

26:3 ηθων ¦ εθων ANT BYZ CT PCK TR

26:3 σου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους, ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων

˱of˲_all the among /the/_Jews ˱of˲_customs both and questions

Paul says all here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “in a wide range of customs and controversies among the Jews”

BI Acts 26:3 ©