Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:23 ©

OET (OET-RV) that the messiah would come and suffer and as the first of the dead to come back to life, he is going to be proclaiming light to both Jews and non-Jews.”

OET-LVthe chosen_one/messiah if suffering, if first by resurrection from_the_dead, is_going to_be_proclaiming light the both to_the_people and the pagans.

SR-GNTεἰ παθητὸς ˚Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.” 
   (ei pathaʸtos ho ˚Ⱪristos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn, fōs mellei katangellein tōi te laōi kai tois ethnesin.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT if the Christ would be a sufferer, if he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”

UST They said that the Messiah would suffer and die. They said that he would be the first person to live again after he had died. They also said that he would tell people how God was able to save them. He would tell this, both to his own Jewish people and to non-Jewish people.”


BSB that the Christ would suffer, and as the first to rise from the dead, would proclaim light to our people and to the Gentiles.”

BLB that Christ would suffer. As first through resurrection from the dead, He is about to preach light both to our people and to the Gentiles."

AICNT that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light [both][fn] to our people and to the Gentiles.”


26:23, both: Absent from some manuscripts.

OEB That the Christ must suffer, and that, by rising from the dead, he was destined to be the first to bring news of light, not only to our nation, but also to the Gentiles.’

WEB how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

WMB how the Messiah must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

NET that the Christ was to suffer and be the first to rise from the dead, to proclaim light both to our people and to the Gentiles.”

LSV that the Christ is to suffer, whether first by a resurrection from the dead, He is about to proclaim light to the people and to the nations.”

FBV how the Messiah had to suffer, and that by being the first to rise from the dead he would announce the light of God's salvation[fn] to both Jews and foreigners.”


26:23 Implied. The original simply says “light.”

TCNT that the Christ would suffer and that, as the first to rise from the dead, he would proclaim light [fn]to our people and to the Gentiles.”


26:23 to ¦ both to CT PCK

T4T They wrote that people would cause the Messiah to suffer and die. They also wrote that he would be the first person to become alive again, to proclaim the message that would be like light, that he would save both his own Jewish people and non-Jewish people.”

LEB that the Christ[fn] was to sufferand that as the first of the resurrection from the dead, he was going to proclaim light both to the people and to the Gentiles.”


?:? Or “Messiah”

BBE That the Christ would go through pain, and being the first to come back from the dead, would give light to the people and to the Gentiles.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

DRA That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light to the people, and to the Gentiles.

YLT that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.'

DBY [namely,] whether Christ should suffer; whether he first, through resurrection of [the] dead, should announce light both to the people and to the nations.

RV how that the Christ must suffer, and how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.

WBS That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light to the people, and to the Gentiles.

KJB That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
  (That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. )

BB That Christe shoulde suffer, and that he shoulde be the first that shoulde ryse from the dead, and shoulde shewe lyght vnto the people, and to the gentiles.
  (That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should show light unto the people, and to the gentiles.)

GNV To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light vnto this people, and to the Gentiles.
  (To wit, that Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto this people, and to the Gentiles. )

CB that Christ shulde suffre, and be the first of the resurreccion from the deed, and shew light vnto the people, and to the Heythen.
  (that Christ should suffre, and be the first of the resurrection from the dead, and shew light unto the people, and to the Heathen.)

TNT that Christ shulde suffre and that he shuld be the fyrst that shulde ryse from deeth and shuld shewe lyght vnto the people and the gentyls.
  (that Christ should suffer and that he should be the first that should rise from death and should show light unto the people and the gentiles. )

WYC if Crist is to suffre, if he is the firste of the ayenrising of deed men, that schal schewe liyt to the puple and to hethene men.
  (if Christ is to suffre, if he is the first of the ayenrising of dead men, that shall show light to the people and to heathen men.)

LUT daß Christus sollte leiden und der Erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
  (daß Christ sollte leiden and the Erste his out of the Auferstehung from the Toten and verkündigen a light to_him people and the Heiden.)

CLV si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
  (si passibilis Christus, when/but_if primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus it_is populo and gentibus. )

UGNT εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  (ei pathaʸtos ho Ⱪristos? ei prōtos ex anastaseōs nekrōn, fōs mellei katangellein tōi te laōi kai tois ethnesin.)

SBL-GNT εἰ παθητὸς ὁ χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ ⸀τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν.
  (ei pathaʸtos ho ⱪristos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn fōs mellei katangellein tōi ⸀te laōi kai tois ethnesin. )

TC-GNT εἰ παθητὸς ὁ Χριστός, εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ [fn]λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσι.
  (ei pathaʸtos ho Ⱪristos, ei prōtos ex anastaseōs nekrōn fōs mellei katangellein tōi laōi kai tois ethnesi.)


26:23 λαω ¦ τε λαω CT PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν

if suffering the Messiah if first by resurrection ˱from˲_/the/_dead light /is/_going /to_be/_proclaiming

Paul could be saying that this is what Moses and the prophets said about the Messiah. You can provide this information in your translation if that would be helpful to your readers. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They addressed the question as to whether the Christ would be a sufferer, as to whether he, the first from the resurrection of the dead, was going to proclaim” or see next note for another possibility.

Note 2 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ παθητὸς ὁ Χριστός; εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, φῶς μέλλει καταγγέλλειν

if suffering the Messiah if first by resurrection ˱from˲_/the/_dead light /is/_going /to_be/_proclaiming

Paul could be speaking as if what he is saying is a hypothetical possibility even though he believes that it is actually true. If your language does not state something as a condition if the speaker believes that it is true, then you can translate these words as an affirmative statement. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Now since the Christ was a sufferer, since he was the first from the resurrection of the dead, then he was going to proclaim light”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν

first by resurrection ˱from˲_/the/_dead

If your language does not use an abstract noun for the idea of resurrection, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the first person whom God made alive again after he died”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

νεκρῶν

˱from˲_/the/_dead

Paul is using the adjective dead as a noun to mean people who have died. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of people who have died”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

φῶς μέλλει καταγγέλλειν

light /is/_going /to_be/_proclaiming

Paul is saying that the truth that Jesus proclaimed about God was like a light that allowed people to see. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “was going to proclaim the truth about God”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ & λαῷ

¬the & ˱to˲_/the/_people

By the people, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people”

BI Acts 26:23 ©