Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 26:32

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 26:32 ©

OET (OET-RV) “Yes, he could have been set free,” replied Agrippa, “if he hadn’t appealed to Caesar.”

OET-LVAnd Agrippas was_saying to_ the _Faʸstos:
This the man was_able to_have_sent_away, except not/lest he_had_appealed Kaisar.

SR-GNTἈγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, “Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.” 
   (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, “Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Agrippa said to Festus, “This man was able to have been released if he had not appealed to Caesar.”

UST Then Agrippa said to Festus, “If this man had not appealed to Caesar, you could have released him.”


BSB § And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

BLB Then Agrippa was saying to Festus, "This man could have been released if he had not appealed to Caesar."

AICNT And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

OEB and, speaking to Festus, Agrippa added, ‘The man might have been discharged, if he had not appealed to the Emperor.’

WEB Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”

NET Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

LSV and Agrippa said to Festus, “This man might have been released if he had not appealed to Caesar.”

FBV Agrippa told Festus, “He could have been freed if he hadn't appealed to Caesar.”

TCNT And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

T4T Agrippa said to Festus, “If this man had not asked that the Emperor judge him, he could have been released {we(inc) could have released him}.”

LEB And Agrippa said to Festus, “This man could have been released if he had not appealed to Caesar.”

BBE And Agrippa said to Festus, This man might have been made free, if he had not put his cause before Caesar.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.

DRA And Agrippa said to Festus: This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Caesar.

YLT and Agrippa said to Festus, 'This man might have been released if he had not appealed to Caesar.'

DBY And Agrippa said to Festus, This man might have been let go if he had not appealed to Caesar.

RV And Agrippa said unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.

WBS Then said Agrippa to Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed to Cesar.

KJB Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Cæsar.
  (Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. )

BB Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght haue ben let loose, yf he had not appealed vnto Caesar.
  (Then said Agrippa unto Festus: This man might have been let loose, if he had not appealed unto Caesar.)

GNV Then sayd Agrippa vnto Festus, This man might haue bene loosed, if hee had not appealed vnto Cesar.
  (Then said Agrippa unto Festus, This man might have been loosed, if he had not appealed unto Caesar. )

CB But Agrippa sayde vnto Festus: This man mighte haue bene lowsed, yf he had not appealed vnto the Emperoure.
  (But Agrippa said unto Festus: This man mighte have been lowsed, if he had not appealed unto the Emperor.)

TNT Then sayde Agrippa vnto Festus: This man myght have bene lowsed yf he had not appealed vnto Cesar.
  (Then said Agrippa unto Festus: This man might have been lowsed if he had not appealed unto Caesar. )

WYC And Agrippa seide to Festus, This man miyt be delyuerid, if he hadde not appelid to the emperour.
  (And Agrippa said to Festus, This man miyt be delyuerid, if he had not appelid to the emperour.)

LUT Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
  (Agrippa but spoke to Festus: Dieser person hätte können losgegeben become, when he itself/yourself/themselves not on the Kaiser berufen hätte.)

CLV Agrippa autem Festo dixit: Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.
  (Agrippa however Festo dixit: Dimitti poterat human hic, when/but_if not/no appellasset Cæsarem. )

UGNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara.)

SBL-GNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη· Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ; Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos ei maʸ epekeklaʸto Kaisara. )

TC-GNT Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη, Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος, εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα.
  (Agrippas de tōi Faʸstōi efaʸ, Apolelusthai edunato ho anthrōpos houtos, ei maʸ epekeklaʸto Kaisara. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:32 He could have been set free: The legal verdict was clear (26:31). But as a practical matter, if he hadn’t appealed to Caesar, Paul might not have been alive (25:1-11). As it was, he was fulfilling God’s purposes for him (23:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος

/to_have/_sent_away /was/_able ¬the man this

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You could have released this man”

BI Acts 26:32 ©