Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Now get up, because I let you see me in order to appoint you as my servant and my witness—to tell the people what you’ve seen and what you will be shown.
OET-LV But rise_up, and stand on the feet of_you, because/for I_was_seen by_you in this, to_appoint you a_attendant and a_witness, both of_which you_saw me and of_which I_will_be_being_seen by_you,
SR-GNT Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι, ‡
(Alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura, hōn te eides me hōn te ofthaʸsomai soi,)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But get up and stand on your feet, because for this I have appeared to you, to appoint you a servant and a witness both of the things in which you have seen me and of the things in which I will be shown to you,
UST But get up off the ground now. I have appeared to you in order to make you my servant. I want you to tell other people who I am, now that you have seen me. I will show you more about myself later, and I want you to tell others about that too.
BSB ‘But get up and stand on your feet. For I have appeared to you to appoint you as a servant and as a witness of what you have seen from Me and what I will show you.
BLB But rise up and stand on your feet. For I have appeared to you for this purpose, to appoint you a servant and a witness both of that which you have seen of Me, and of the things in which I will appear to you,
AICNT But rise and stand upon your feet; for this purpose I have appeared to you, to appoint you as a servant and a witness of what you have seen [of me] and what I will reveal to you,
OEB but get up and stand upright; for I have appeared to you in order to appoint you a servant and a witness of those revelations of me which you have already had, and of those in which I will yet appear to you,
WEB But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen and of the things which I will reveal to you;
NET But get up and stand on your feet, for I have appeared to you for this reason, to designate you in advance as a servant and witness to the things you have seen and to the things in which I will appear to you.
LSV but rise, and stand on your feet, for this I appeared to you, to appoint you an officer and a witness both of the things you saw, and of the things [in which] I will appear to you,
FBV ‘But pick yourself up and get to your feet. The reason why I've appeared to you is to appoint you as my servant, to be a witness for me, telling others how you have seen me and everything I will reveal to you.
TCNT But rise and stand on yoʋr feet, for I have appeared to yoʋ for this purpose, to appoint yoʋ as a servant and witness to the things yoʋ have seen and to the things in which I will appear to yoʋ.
T4T But instead of continuing to do that, stand up now! I have appeared to you (sg) to tell you that I have chosen you to serve me. You must tell people about what I am showing you as you are seeing me now, and about what I will show you when I will later appear to you.
LEB But get up and stand on your feet, because for this reason I have appeared to you, to appoint you a servant and witness both to the things in which you saw me and to the things in which I will appear to you,
BBE But get up on your feet: for I have come to you for this purpose, to make you a servant and a witness of the things in which you have seen me, and of those in which you will see me;
MOF No MOF ACTs book available
ASV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
DRA But rise up, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may make thee a minister, and a witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,
YLT but rise, and stand upon thy feet, for for this I appeared to thee, to appoint thee an officer and a witness both of the things thou didst see, and of the things [in which] I will appear to thee,
DBY but rise up and stand on thy feet; for, for this purpose have I appeared to thee, to appoint thee to be a servant and a witness both of what thou hast seen, and of what I shall appear to thee in,
RV But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
WBS But arise, and stand upon thy feet: for to this end have I appeared unto thee, to appoint thee a minister and a witness both of the things wherein thou hast seen me, and of the things wherein I will appear unto thee;
KJB But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
( But rise, and stand upon thy/your feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou/you hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;)
BB But ryse and stande vpon thy feete. For I haue appeared vnto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those thynges which thou hast seene, and of those thynges in the which I wyll appeare vnto thee,
(But rise and stand upon thy/your feet. For I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witnesse, both of those things which thou/you hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee,)
GNV But rise and stand vp on thy feete: for I haue appeared vnto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou hast seene, and of the things in the which I will appeare vnto thee,
(But rise and stand up on thy/your feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to appoint thee a minister and a witnesse, both of the things which thou/you hast seen, and of the things in the which I will appear unto thee,)
CB But ryse vp, and stonde vpon thy fete, for therfore haue I appeared vnto the, that I mighte ordeyne the to be a mynister and witnesse of it that thou hast sene, and that I wyll yet cause to appeare vnto the.
(But rise up, and stand upon thy/your feet, for therefore have I appeared unto them, that I mighte ordeyne the to be a minister and witness of it that thou/you hast seen, and that I will yet cause to appear unto them.)
TNT But ryse and stond vp on thy fete. For I have apered vnto the for this purpose to make the a minister and a witnes both of tho thinges which thou hast sene and of tho thinges in the which I will appere vnto the
(But rise and stond up on thy/your feet. For I have apered unto the for this purpose to make the a minister and a witness both of tho things which thou/you hast seen and of tho things in the which I will appere unto the)
WYC But rise vp, and stoond on thi feet. For whi to this thing Y apperide to thee, that Y ordeyne thee mynystre and witnesse of tho thingis that thou hast seyn, and of tho in whiche Y schal schewe to thee.
(But rise up, and stoned on thy/your feet. For why to this thing I appeared to thee, that I ordeyne thee mynystre and witness of tho things that thou/you hast seen, and of tho in which I shall show to thee.)
LUT Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast, und das ich dir noch will erscheinen lassen.
(Because in_addition bin I you appeareden, that I you/yourself ordne for_the Diener and Zeugen des, the you gesehen hast, and the I you still will erscheinen lassen.)
CLV Sed exsurge, et sta super pedes tuos: ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,
(Sed exsurge, and sta super pedes tuos: to hoc because apparui tibi, as constituam te ministrum, and testem eorum which vidisti, and eorum to_whom apparebo tibi,)
UGNT ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou? eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura, hōn te eides me hōn te ofthaʸsomai soi,)
SBL-GNT ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές ⸀με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(alla anastaʸthi kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura hōn te eides ⸀me hōn te ofthaʸsomai soi,)
TC-GNT Ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου· εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδες ὧν τε ὀφθήσομαί σοι,
(Alla anastaʸthi, kai staʸthi epi tous podas sou; eis touto gar ōfthaʸn soi, proⱪeirisasthai se hupaʸretaʸn kai martura hōn te eides hōn te ofthaʸsomai soi,)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἀλλὰ ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου; εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι, προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα, ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι
but rise_up and stand on the feet ˱of˲_you in this for ˱I˲_/was/_seen ˱by˲_you /to/_appoint you /a/_attendant and /a/_witness ˱of˲_which both ˱you˲_saw me ˱of˲_which and ˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “He told me to get up and stand on my feet, because for this he had appeared to me, to appoint me a servant and a witness both of the things in which I had seen him and of the things in which he would be shown to me”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
ἀνάστηθι, καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου
rise_up and stand on the feet ˱of˲_you
It might seem that the expression get up and stand on your feet contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten it. Alternate translation: “stand up”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀφθήσομαί σοι
˱I˲_/will_be_being/_seen ˱by˲_you
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I will show myself to you”