Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 26 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “I too originally thought it necessary to do many things to oppose the cause of this Yeshua from Nazareth.
OET-LV Therefore indeed I supposed to_myself it_to_be_fitting to_do many contrary things to the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) of_ the _from_Nazaret.
SR-GNT Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι. ‡
(Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma ˚Yaʸsou tou Nazōraiou, dein polla enantia praxai.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, for myself, I thought it to be necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,
UST But I will admit that I too once found it hard to believe. I was sure that I should do everything that I could to stop people from believing in Jesus from the town of Nazareth.
BSB § So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
BLB Therefore I indeed in myself thought I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,
AICNT I myself was convinced that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
OEB I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;
WEB “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
WMB “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Yeshua of Nazareth.
MSG (9-11)“I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.
NET Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.
LSV I indeed, therefore, thought with myself that it was necessary [for me] to do many things against the Name of Jesus of Nazareth,
FBV Previously I was sincerely convinced I should do as much as I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.
TCNT “Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.
T4T “Formerly I, too, was sure that I should do everything that I could to oppose Jesus [MTY], the man from Nazareth town.
LEB Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,
BBE For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.
MOF No MOF ACTs book available
ASV I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
DRA And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
YLT 'I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved [me] many things to do,
DBY I indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.
RV I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
WBS I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
KJB I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
BB I also veryly thought in my selfe that I ought to do many contrary thynges, cleane agaynst the name of Iesus of Nazareth:
(I also verily/truly thought in my self that I ought to do many contrary things, clean against the name of Yesus/Yeshua of Nazareth:)
GNV I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.
(I also verily/truly thought in my self, that I ought to do many contrarie things against the Name of Yesus/Yeshua of Nazareth. )
CB I also verely thoughte by my selfe, that I oughte to do many cotrary thinges cleane agaynst the name off Iesus off Nazareth,
(I also verily/truly thoughte by my self, that I oughte to do many cotrary things clean against the name off Yesus/Yeshua off Nazareth,)
TNT I also verely thought in my selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus of Nazareth:
(I also verily/truly thought in my self that I ought to do many cotrary things clene against the name of Yesus/Yeshua of Nazareth: )
WYC And sotheli Y gesside, that Y ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene.
(And truly I gesside, that I ouyte do many contrarie things against the name of Yhesu Nazarene.)
LUT Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen JEsu von Nazareth,
(Zwar I meinete also bei to_me selbst, I müßte many zuwidertun to_him names YEsu from Nazareth,)
CLV Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
(And I quidem existimaveram me adversus nomen Yesu Nazareni debere multa contraria agere, )
UGNT ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
(egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou, dein polla enantia praxai.)
SBL-GNT Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
(Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai; )
TC-GNT Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
(Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ὄνομα Ἰησοῦ
the name ˱of˲_Jesus
While in such contexts the word name often represents the person who has that name, Paul is describing a time when he did not believe that Jesus was still alive. So here the word name seems to represent the reputation and influence of Jesus. Alternate translation: “the reputation and influence of Jesus”