Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 26 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32

Parallel ACTs 26:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 26:9 ©

OET (OET-RV) “I too originally thought it necessary to do many things to oppose the cause of this Yeshua from Nazareth.

OET-LVTherefore indeed I supposed to_myself it_to_be_fitting to_do many contrary things to the name of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) of_ the _from_Nazaret.

SR-GNTἘγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα ˚Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι. 
   (Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma ˚Yaʸsou tou Nazōraiou, dein polla enantia praxai.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Indeed, for myself, I thought it to be necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,

UST But I will admit that I too once found it hard to believe. I was sure that I should do everything that I could to stop people from believing in Jesus from the town of Nazareth.


BSB § So then, I too was convinced that I ought to do all I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.

BLB Therefore I indeed in myself thought I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth,

AICNT I myself was convinced that I ought to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.

OEB I myself, it is true, once thought it my duty to oppose in every way the name of Jesus of Nazareth;

WEB “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

WMB “I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Yeshua of Nazareth.

MSG(9-11)“I admit that I didn’t always hold to this position. For a time I thought it was my duty to oppose this Jesus of Nazareth with all my might. Backed with the full authority of the high priests, I threw these believers—I had no idea they were God’s people!—into the Jerusalem jail right and left, and whenever it came to a vote, I voted for their execution. I stormed through their meeting places, bullying them into cursing Jesus, a one-man terror obsessed with obliterating these people. And then I started on the towns outside Jerusalem.

NET Of course, I myself was convinced that it was necessary to do many things hostile to the name of Jesus the Nazarene.

LSV I indeed, therefore, thought with myself that it was necessary [for me] to do many things against the Name of Jesus of Nazareth,

FBV Previously I was sincerely convinced I should do as much as I could to oppose the name of Jesus of Nazareth.

TCNT “Indeed, I myself was convinced that I ought to do many things against the name of Jesus of Nazareth.

T4T “Formerly I, too, was sure that I should do everything that I could to oppose Jesus [MTY], the man from Nazareth town.

LEB Indeed, I myself thought it was necessary to do many things opposed to the name of Jesus the Nazarene,

BBE For I, truly, was of the opinion that it was right for me to do a number of things against the name of Jesus of Nazareth.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV I verily thought with myself that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

DRA And I indeed did formerly think, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

YLT 'I, indeed, therefore, thought with myself, that against the name of Jesus of Nazareth it behoved [me] many things to do,

DBYI indeed myself thought that I ought to do much against the name of Jesus the Nazaraean.

RV I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

WBS I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

KJB I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

BB I also veryly thought in my selfe that I ought to do many contrary thynges, cleane agaynst the name of Iesus of Nazareth:
  (I also verily/truly thought in my self that I ought to do many contrary things, clean against the name of Yesus/Yeshua of Nazareth:)

GNV I also verely thought in my selfe, that I ought to doe many contrarie things against the Name of Iesus of Nazareth.
  (I also verily/truly thought in my self, that I ought to do many contrarie things against the Name of Yesus/Yeshua of Nazareth. )

CB I also verely thoughte by my selfe, that I oughte to do many cotrary thinges cleane agaynst the name off Iesus off Nazareth,
  (I also verily/truly thoughte by my self, that I oughte to do many cotrary things clean against the name off Yesus/Yeshua off Nazareth,)

TNT I also verely thought in my selfe that I ought to do many cotrary thinges clene agaynst the name of Iesus of Nazareth:
  (I also verily/truly thought in my self that I ought to do many cotrary things clene against the name of Yesus/Yeshua of Nazareth: )

WYC And sotheli Y gesside, that Y ouyte do many contrarie thingis ayens the name of Jhesu Nazarene.
  (And truly I gesside, that I ouyte do many contrarie things against the name of Yhesu Nazarene.)

LUT Zwar ich meinete auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwidertun dem Namen JEsu von Nazareth,
  (Zwar I meinete also bei to_me selbst, I müßte many zuwidertun to_him names YEsu from Nazareth,)

CLV Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,
  (And I quidem existimaveram me adversus nomen Yesu Nazareni debere multa contraria agere, )

UGNT ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου, δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι.
  (egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou, dein polla enantia praxai.)

SBL-GNT Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
  (Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai; )

TC-GNT Ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι·
  (Egō men oun edoxa emautōi pros to onoma Yaʸsou tou Nazōraiou dein polla enantia praxai; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

26:1-23 In his eloquent defense before King Agrippa, Paul argued that his preaching was completely consistent with the Jewish faith. The defense begins with a courteous acknowledgement of Agrippa’s competence to hear the evidence (26:2-3), outlines the nature of Paul’s background, Jewish training, and membership in the Pharisees (26:4-5), and explains that the charges against him are merely for believing the fulfillment of Jewish hopes for the resurrection (26:6-8). Paul then tells the story of his conversion from strong opponent of Christianity (26:9-11) through a vision on the way to Damascus (26:12-18; see 9:1-18). His preaching was nothing more than obeying this divine vision (26:19-20). Even though he encountered violent opposition from his fellow Jews (26:21), God protected him as he taught a message that the Jews should have embraced (26:22-23). This defense is a model for Christians put on trial for their faith (see 9:15; Luke 21:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ ὄνομα Ἰησοῦ

the name ˱of˲_Jesus

While in such contexts the word name often represents the person who has that name, Paul is describing a time when he did not believe that Jesus was still alive. So here the word name seems to represent the reputation and influence of Jesus. Alternate translation: “the reputation and influence of Jesus”

BI Acts 26:9 ©