Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:13 ©

OET (OET-RV) and then we sailed on to Rhegium. The next day a south wind came so we sailed on to Puteoli

OET-LVwhence having_cut_away, we_arrived at Ɽaʸgion.
And after one day, having_come_on a_south_wind, the_second day we_came to Potioloi,

SR-GNTὅθεν περιελόντες, κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. Καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν, ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους, 
   (hothen perielontes, kataʸntaʸsamen eis Ɽaʸgion. Kai meta mian haʸmeran, epigenomenou notou, deuteraioi aʸlthomen eis Potiolous,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Having sailed from there, we came down to Rhegium, and after one day, a south wind having occurred, we came to Puteoli the next day,

UST Then we sailed away from Syracuse and arrived at the city of Rhegium in Italy. The next day, the wind began to blow from the south. So in only two more days, we reached the town of Puteoli. There we got off the ship and went the rest of the way to Rome by land.


BSB From there we weighed anchor and came to Rhegium. After one day, a south wind came up, and on the second day we arrived at Puteoli.

BLB from where having gone around, we arrived at Rhegium. And after one day a south wind having come on, on the second day we came to Puteoli,

AICNT And from there we made a circuit and arrived at Rhegium. And after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.

OEB and from there we worked to windward and so got to Rhegium. A day later a south wind sprang up and took us to Puteoli in two days.

WEB From there we circled around and arrived at Rhegium. After one day, a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli,

NET From there we cast off and arrived at Rhegium, and after one day a south wind sprang up and on the second day we came to Puteoli.

LSV there having gone around, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli,

FBV From there we sailed on to Rhegium. The following day a south wind blew, and on the second day we arrived at the port of Puteoli,

TCNT From there we [fn]took a circuitous course and arrived at Rhegium. After one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli.


28:13 took a circuitous course ¦ cast off ECM* NA SBL WH

T4T Then we traveled on by ship and arrived at Rhegium port in Italy. The next day, the wind was blowing from behind us, so we sailed along fast. The day after that, we reached Puteoli town, where we left the ship.

LEB From there we got underway[fn]and[fn] arrived at Rhegium, and after one day a south wind came upand[fn] on the second day we came to Puteoli,


?:? Or “we sailed along” (with “the coast” understood); the exact meaning of the text as it stands is disputed and various additional terms have to be supplied in any case

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“got underway”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb

BBE And from there, going about in a curve, we came to Rhegium: and after one day a south wind came up and on the day after we came to Puteoli:

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli;

DRA From thence, compassing by the shore, we came to Rhegium: and after one day, the south wind blowing, we came the second day to Puteoli;

YLT thence having gone round, we came to Rhegium, and after one day, a south wind having sprung up, the second [day] we came to Puteoli;

DBY Whence, going in a circuitous course, we arrived at Rhegium; and after one day, the wind having changed to south, on the second day we came to Puteoli,

RV And from thence we made a circuit, and arrived at Rhegium: and after one day a south wind sprang up, and on the second day we came to Puteoli:

WBS And from thence we made a circuit, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

KJB And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:

BB And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, & after one day the south wynde blewe, and we came the next day to Puteolus:
  (And from thence we fet a compasse, and came to Rhegium, and after one day the south wind blewe, and we came the next day to Puteolus:)

GNV And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the seconde day to Putioli:
  (And from thence we set a compasse, and came to Rhegium: and after one day, the South wind blewe, and we came the second day to Putioli: )

CB And whan we had sayled aboute, we came to Rhegium: and after one daye whan the south wynde blewe, we came to Putiolus,
  (And when we had sayled about, we came to Rhegium: and after one day when the south wind blewe, we came to Putiolus,)

TNT And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one daye the south wynde blewe and we came the next daye to Putiolus:
  (And from thence we set a compasse and came to Regium. And after one day the south wind blewe and we came the next day to Putiolus: )

WYC Fro thennus we seiliden aboute, and camen to Regyum; and aftir oo dai, while the south blew, in the secounde dai we camen to Puteolos.
  (From thence we seiliden about, and came to Regyum; and after oo day, while the south blew, in the second day we came to Puteolos.)

LUT Und da wir umschifften, kamen wir gen Rhegion; und nach einem Tage, da der Südwind sich erhub, kamen wir des andern Tages gen Puteolj.
  (And there wir umschifften, came wir gen Rhegion; and nach one Tage, there the Südwind itself/yourself/themselves erhub, came wir the change Tages gen Puteolj.)

CLV Inde circumlegentes devenimus Rhegium: et post unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos:[fn]
  (Inde circumlegentes devenimus Rhegium: and after unum diem, flante austro, secunda die venimus Puteolos:)


28.13 Puteolos. Puteoli locus est ultra Romam ubi Virgilius fecit balnea medicinalia, singula propriis inscripta titulis (ut dicitur) contra quam, scilicet valerent ægritudinem. Unde Salernitani invidia ducti, supervenientes in manu forti, titulos destruxerunt, et ædificia mutilaverunt.


28.13 Puteolos. Puteoli locus it_is ultra Romam ubi Virgilius fecit balnea medicinalia, singula propriis inscripta titulis (ut it_is_said) contra quam, scilicet valerent ægritudinem. Unde Salernitani invidia ducti, supervenientes in by_hand forti, titulos destruxerunt, and ædificia mutilaverunt.

UGNT ὅθεν περιελόντες, κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν, ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  (hothen perielontes, kataʸntaʸsamen eis Ɽaʸgion. kai meta mian haʸmeran, epigenomenou notou, deuteraioi aʸlthomen eis Potiolous,)

SBL-GNT ὅθεν ⸀περιελόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον. καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους,
  (hothen ⸀perielontes kataʸntaʸsamen eis Ɽaʸgion. kai meta mian haʸmeran epigenomenou notou deuteraioi aʸlthomen eis Potiolous, )

TC-GNT ὅθεν [fn]περιελθόντες κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον, καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου, δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους·
  (hothen perielthontes kataʸntaʸsamen eis Ɽaʸgion, kai meta mian haʸmeran epigenomenou notou, deuteraioi aʸlthomen eis Potiolous;)


28:13 περιελθοντες ¦ περιελοντες ECM* NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:11-16 Luke, himself present on this journey (see study note on 27:1–28:16), recorded Paul’s itinerary from Malta to Rome with great geographical detail.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον

˱we˲_arrived at Rhegium

Luke says that he and those traveling with him came down to Rhegium because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “we landed at Rhegium”

Note 2 topic: translate-names

Ῥήγιον

Rhegium

The word Rhegium is the name of a port city that was located at the southwestern tip of Italy.

Note 3 topic: translate-names

Ποτιόλους

Puteoli

The word Puteoli is the name of a city that was located on the west coast of Italy.

BI Acts 28:13 ©