Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) where we found some believers and they encouraged us to stay for seven days. Then we finally got to Rome.
OET-LV where having_found the_brothers, we_were_implored by them to_remain_on seven days.
And thus we_came to the Ɽōmaʸ.
SR-GNT οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. Καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν. ‡
(hou heurontes adelfous, pareklaʸthaʸmen parʼ autois epimeinai haʸmeras hepta. Kai houtōs eis taʸn Ɽōmaʸn aʸlthamen.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT where, having found brothers, we were begged to stay with them for seven days, and thus we went towards Rome.
UST In Puteoli we met some fellow believers who asked us to stay with them for seven days. After that, we continued on to Rome.
BSB There we found some brothers who invited us to spend the week with them. And so we came to Rome.
BLB where having found some brothers, we were entreated to remain with them seven days. And so we came to Rome.
AICNT There we found brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
OEB There we found some of the Lord’s followers, and were urged to stay a week with them; after which we went on to Rome.
WEB where we found brothers, and were entreated to stay with them for seven days. So we came to Rome.
NET There we found some brothers and were invited to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
LSV where, having found brothers, we were called on to remain with them seven days, and thus we came to Rome;
FBV where we discovered some believers. They asked us to stay with them for a week.
¶ So we came to Rome.
TCNT There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
T4T In Puteoli we met some believers who invited us to stay with them for a week. After visiting them, we left there and started to travel by land to Rome.
LEB where we found brothers, and were implored to stay with them seven days. And in this way we came to Rome.
BBE Where we came across some of the brothers, who kept us with them for seven days; and so we came to Rome.
MOF No MOF ACTs book available
ASV where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
DRA Where, finding brethren, we were desired to tarry with them seven days: and so we went to Rome.
YLT where, having found brethren, we were called upon to remain with them seven days, and thus to Rome we came;
DBY where, having found brethren, we were begged to stay with them seven days. And thus we went to Rome.
RV where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
WBS where we found brethren, and were entreated to tarry with them seven days: and so we came to Rome.
KJB Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome.
(Where we found brethren, and were desired to tarry/wait with them seven days: and so we went toward Rome.)
BB Where we founde brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we came towarde Rome.
(Where we found brethren, and were desired to tarry/wait with them seven days, and so we came towarde Rome.)
GNV Where we found brethren, and were desired to tary with them seuen dayes, and so we went toward Rome.
(Where we found brethren, and were desired to tarry/wait with them seven days, and so we went toward Rome.)
CB where we founde brethre and were desyred of them to tarye there seue dayes, and so came we to Rome.
(where we found brethre and were desired of them to tarye there seven days, and so came we to Rome.)
TNT where we founde brethren and were desyred to tary with them seven dayes and so came to Rome.
(where we found brethren and were desired to tarry/wait with them seven days and so came to Rome.)
WYC Where whanne we founden britheren, we weren preied to dwelle there anentis hem seuene daies. And so we camen to Rome.
(Where when we found brethren/brothers, we were preied to dwelle there anentis them seven days. And so we came to Rome.)
LUT Da fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, daß wir sieben Tage dablieben. Und also kamen wir gen Rom.
(So fanden wir brothers and became from ihnen gebeten, that wir seven days dablieben. And also came wir gen Rom.)
CLV ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem: et sic venimus Romam.
(ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud them dies septem: and so venimus Romam.)
UGNT οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς, παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά. καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
(hou heurontes adelfous, pareklaʸthaʸmen par’ autois epimeinai haʸmeras hepta. kai houtōs eis taʸn Ɽōmaʸn aʸlthamen.)
SBL-GNT οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν ⸀παρʼ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν.
(hou heurontes adelfous pareklaʸthaʸmen ⸀parʼ autois epimeinai haʸmeras hepta; kai houtōs eis taʸn Ɽōmaʸn aʸlthamen.)
TC-GNT οὗ εὑρόντες ἀδελφούς, παρεκλήθημεν ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά· καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθομεν.
(hou heurontes adelfous, pareklaʸthaʸmen ep᾽ autois epimeinai haʸmeras hepta; kai houtōs eis taʸn Ɽōmaʸn aʸlthomen.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:11-16 Luke, himself present on this journey (see study note on 27:1–28:16), recorded Paul’s itinerary from Malta to Rome with great geographical detail.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀδελφοὺς
/the/_brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “some believers”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεκλήθημεν
˱we˲_/were/_implored
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they begged us”
Note 3 topic: figures-of-speech / go
οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν
thus to ¬the Rome ˱we˲_came
Since Luke describes in the next verse how believers from Rome came some distance to meet Paul and his companions on their way to Rome, by thus he means that after staying with the believers in Puetoli for seven days, they continued on their way to Rome. In a context such as this, your language might say “came” instead of went. Alternate translation: “we came near Rome”