Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:10 ©

OET (OET-RV) and so the people brought us many gifts and when we left, they supplied us with provisions.

OET-LVwho also they_honoured us with_many honours, and being_launched, they_laid_on the things for our needs.

SR-GNTοἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας. 
   (hoi kai pollais timais etimaʸsan haʸmas, kai anagomenois, epethento ta pros tas ⱪreias.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT They also honored us with many honors, and they gave to us as we were putting to sea the things for our needs.

UST The island people also brought us gifts and showed in other ways that they greatly respected us. Later on, when we were ready to leave, they brought us food and other things that we would need on the ship.


BSB § The islanders honored us in many ways and supplied our needs when we were ready to sail.

BLB who also honored us with many honors, and on setting sail, they laid on us the things for our needs.

AICNT They also honored us greatly, and when we were about to sail, they put on board whatever we needed.

OEB They also presented us with many gifts, and when we set sail they put supplies of necessaries on board.

WEB They also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board the things that we needed.

MSG Rome
(10-11) We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey. When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: “the Heavenly Twins.”

NET They also bestowed many honors, and when we were preparing to sail, they gave us all the supplies we needed.

LSV who also honored us with many honors, and we setting sail—they were loading [us] with the things that were necessary.

FBV They presented us with many gifts, and when we had to sail they provided everything we needed for the voyage.

TCNT So the people bestowed many honors on us, and when we were about to set sail, they provided us with the things we needed.

T4T They brought us gifts and showed in other ways that they greatly respected us. When we were ready to leave three months later, they brought us food and other things that we would need for the trip.

LEB They also honored us with many honors, and when we[fn] were putting out to sea, they gaveus[fn] thethings we needed.[fn]


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“putting out to sea”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? Literally “for the needs”

BBE Then they gave us great honour, and, when we went away, they put into the ship whatever things we were in need of.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who also honored us with many honors; and when we sailed, they put on board such things as we needed.

DRA Who also honoured us with many honours, and when we were to set sail, they laded us with such things as were necessary.

YLT who also with many honours did honour us, and we setting sail — they were lading [us] with the things that were necessary.

DBY who also honoured us with many honours, and on our leaving they made presents to us of what should minister to our wants.

RV who also honoured us with many honours; and when we sailed, they put on board such things as we needed.

WBS Who also honored us with many honors; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.

KJB Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary.
  (Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. )

BB Which also dyd vs great honour, and when we departed, they laded vs with such thynges as were necessary.
  (Which also did us great honour, and when we departed, they laded us with such things as were necessary.)

GNV Which also did vs great honour: and when we departed, they laded vs with things necessarie.
  (Which also did us great honour: and when we departed, they laded us with things necessarie. )

CB And they dyd vs greate honoure. And whan we departed, they laded vs with thinges necessary.
  (And they did us great honoure. And when we departed, they laded us with things necessary.)

TNT And they dyd vs gret honoure. And when we departed they laded vs with thinges necessary.
  (And they did us great honoure. And when we departed they laded us with things necessary. )

WYC Which also onouriden vs in many worschipis, and puttiden what thingis weren necessarie to vs, whanne we schippiden.
  (Which also honouriden us in many worschipis, and puttiden what things were necessarie to us, when we shippiden.)

LUT Und sie taten uns große Ehre, und da wir auszogen, luden sie auf, was uns not war.
  (And they/she/them taten uns large Ehre, and there wir auszogen, luden they/she/them auf, was uns not was.)

CLV qui etiam multis honoribus nos honoraverunt, et navigantibus imposuerunt quæ necessaria erant.
  (who also multis honoribus nos honoraverunt, and navigantibus imposuerunt which necessaria erant. )

UGNT οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις, ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας.
  (hoi kai pollais timais etimaʸsan haʸmas, kai anagomenois, epethento ta pros tas ⱪreias.)

SBL-GNT οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς ⸂τὰς χρείας⸃.
  (hoi kai pollais timais etimaʸsan haʸmas kai anagomenois epethento ta pros ⸂tas ⱪreias⸃. )

TC-GNT οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς, καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς [fn]τὴν χρείαν.
  (hoi kai pollais timais etimaʸsan haʸmas, kai anagomenois epethento ta pros taʸn ⱪreian.)


28:10 την χρειαν ¦ τας χρειας CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:10 Showing their gratefulness, the people supplied the ship’s company with what they needed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς

˱with˲_many honors ˱they˲_honored us

Luke assumes that his readers will understand that these honors probably included gifts. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “gave us many gifts”

BI Acts 28:10 ©