Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 28:17 ©

OET (OET-RV) After three days, he called together the leaders of the Jews in Rome, and when they’d all gathered he spoke to them, “Men, brothers, I have done nothing against my people or against our ancestral customs. I was taken prisoner in Yerusalem and handed over to the Romans

OET-LVAnd it_became after three days, him to_call_together the ones being leaders of_the Youdaiōns.
And them having_come_together, he_was_saying to them:
Men brothers I, having_done nothing contrary to_the people or the the ancestral customs, a_prisoner from Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) was_given_over into the hands of_the Ɽōmaios,

SR-GNTἘγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς, συγκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, “Ἐγώ, Ἄνδρες, ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων, 
   (Egeneto de meta haʸmeras treis, sugkalesasthai auton tous ontas tōn Youdaiōn prōtous. Sunelthontōn de autōn, elegen pros autous, “Egō, Andres, adelfoi, ouden enantion poiaʸsas tōi laōi tois ethesi tois patrōois, desmios ex Hierosolumōn paredothaʸn eis tas ⱪeiras tōn Ɽōmaiōn,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened that after three days, he called together the ones being first among the Jews. And when they had come together, he said to them, “Men, brothers, having done nothing opposed to the people or to the fathers’ customs, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

UST Now after Paul had been in Rome for three days, he sent a message to the Jewish leaders to come and talk with him. And when they arrived, Paul said to them, “My dear kinsmen, I have not opposed our people or spoken against the customs of our ancestors. But some Jews in Jerusalem seized me and tried to kill me. A Roman commander rescued me and later sent me as a prisoner to the city of Caesarea so that the Roman authorities could put me on trial.


BSB § After three days, he called together the leaders of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Brothers, although I have done nothing against our people or the customs of our fathers, I was taken prisoner in Jerusalem and handed over to the Romans.

BLB And it came to pass after three days, he called together those being leaders of the Jews. And of them having come together, he was saying to them, "Men, brothers, having done nothing against the people or the customs of our fathers, I was delivered from Jerusalem a prisoner into the hands of the Romans,

AICNT After three days, {he} called together the leading men of the Jews. When they had gathered, he said to them, “Men, brothers, I have done nothing against our people or the customs of our ancestors, yet I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

OEB ¶ Three days after our arrival, Paul invited the leading Jews to meet him; and, when they came, he said, ‘Brothers, although I had done nothing hostile to the interests of our nation or to our ancestral customs, yet I was sent from Jerusalem as a prisoner, and handed over to the Romans.

WEB After three days Paul called together those who were the leaders of the Jews. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

WMB After three days Paul called together those who were the Jewish leaders. When they had come together, he said to them, “I, brothers, though I had done nothing against the people or the customs of our fathers, still was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

NET After three days Paul called the local Jewish leaders together. When they had assembled, he said to them, “Brothers, although I had done nothing against our people or the customs of our ancestors, from Jerusalem I was handed over as a prisoner to the Romans.

LSV And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said to them: “Men, brothers, I—having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers—a prisoner from Jerusalem, was delivered up into the hands of the Romans;

FBV Three days later Paul invited the Jewish leaders there to come to see him. When they were all together he told them, “Brothers, even though I had not done anything wrong against the people or the customs of our forefathers, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Roman authorities.

TCNT After three days, Paul called together those who were prominent among the Jews. When they had gathered together, he said to them, “Brothers, though I had done nothing against our people or the customs of our fathers, I was delivered as a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.

T4T After Paul had been there three days, he sent a message to the Jewish leaders to come and talk with him. So they came, and Paul said to them, “My fellow Jews, although I have not opposed our people nor spoken against the customs of our ancestors, our leaders in Jerusalem seized [MTY] me. But before they could kill me, a Roman commander rescued me and later sent me to Caesarea for Roman authorities/officials to put me on trial.

LEB Now it happened that after three days, he called together those who were the most prominent of the Jews. And when they had assembled, he said to them, “Menand brothers, although I had done nothing againstour people or the customs of our fathers, from Jerusalem I was deliveredas a prisoner into the hands of the Romans,

BBE Then after three days he sent for the chief men of the Jews: and when they had come together, he said to them, My brothers, though I had done nothing against the people or the ways of our fathers, I was given, a prisoner from Jerusalem, into the hands of the Romans.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

DRA And after the third day, he called together the chief of the Jews. And when they were assembled, he said to them: Men, brethren, I, having done nothing against the people, or the custom of our fathers, was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans;

YLT And it came to pass after three days, Paul called together those who are the principal men of the Jews, and they having come together, he said unto them: 'Men, brethren, I — having done nothing contrary to the people, or to the customs of the fathers — a prisoner from Jerusalem, was delivered up to the hands of the Romans;

DBY And it came to pass after three days, that he called together those who were the chief of the Jews; and when they had come together he said to them, Brethren, I having done nothing against the people or the customs of our forefathers, have been delivered a prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans,

RV And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

WBS And it came to pass, that after three days he called together those that were the chief of the Jews: and when they were come together, he said unto them, I, brethren, though I had done nothing against the people, or the customs of our fathers, yet was delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans:

KJB And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
  (And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Yerusalem into the hands of the Romans.)

BB And it came to passe, that after three dayes Paul called ye chiefe of the Iewes together. And whe they were come, he sayde vnto them: Men and brethren, though I haue committed nothyng agaynst the people, or lawes of the fathers, yet was I delyuered prysoner from Hierusalem, into the handes of the Romanes.
  (And it came to passe, that after three days Paul called ye/you_all chiefe of the Yews together. And whe they were come, he said unto them: Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or lawes of the fathers, yet was I delivered prysoner from Yerusalem, into the hands of the Romanes.)

GNV And the third day after, Paul called the chiefe of the Iewes together: and when they were come, he said vnto them, Men and brethren, though I haue committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I deliuered prisoner from Hierusalem into the handes of the Romanes.
  (And the third day after, Paul called the chiefe of the Yews together: and when they were come, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or Lawes of the fathers, yet was I delivered prisoner from Yerusalem into the hands of the Romanes.)

CB After thre dayes it fortuned, yt Paul called ye chefe of ye Iewes together. And wha they were come, he sayde vnto the: Ye me & brethre I haue comytted nothinge agaynst or people, ner agaynst ye lawes of ye fathers, yet was I boude, delyuered out of Ierusale in to ye Romaynes hades:
  (After three days it fortuned, it Paul called ye/you_all chief of ye/you_all Yews together. And wha they were come, he said unto the: Ye/You_all me and brethre I have comytted nothing against or people, nor against ye/you_all lawes of ye/you_all fathers, yet was I boude, delivered out of Yerusalem in to ye/you_all Romaynes hades:)

TNT And it fortuned after thre dayes that Paul called the chefe of the Iewes together. And when they were come he sayde vnto the: Men and brethren though I have committed nothinge agaynst the people or lawes of oure fathers: yet was I delyvered presoner from Ierusalem in to the hondes of the Romayns.
  (And it fortuned after three days that Paul called the chief of the Yews together. And when they were come he said unto the: Men and brethren though I have committed nothing against the people or lawes of our fathers: yet was I delyvered presoner from Yerusalem in to the hands of the Romayns.)

WYC And after the thridde dai, he clepide togidir the worthieste of the Jewis. And whanne thei camen, he seide to hem, Britheren, Y dide no thing ayens the puple ether custom of fadris, and Y was boundun at Jerusalem, and was bitakun in to the hondis of Romayns.
  (And after the third day, he called together the worthyste of the Yewis. And when they came, he said to them, Britheren, I did no thing against the people ether custom of fathers, and I was bound at Yerusalem, and was bitakun in to the hands of Romayns.)

LUT Es geschah aber nach dreien Tagen, daß Paulus zusammenrief die Vornehmsten der Juden. Da dieselbigen zusammen kamen, sprach er zu ihnen: Ihr Männer liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände,
  (It geschah but nach threeen Tagen, that Paulus zusammenrief the Vornehmsten the Yuden. So dieselbigen together kamen, spoke he to ihnen: Ihr men liebe brothers, I have nichts getan against unser people still against väterliche Sitten and bin though/but gefangen out of Yerusalem übergeben in the Römer Hände,)

CLV Post tertium autem diem convocavit primos Judæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus ab Jerosolymis traditus sum in manus Romanorum,
  (Post tertium however diem convocavit primos Yudæorum. Cumque convenissent, dicebat eis: Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens, aut morem paternum, vinctus away Yerosolymis traditus I_am in manus Romanorum,)

UGNT ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς, συνκαλέσασθαι αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγεν πρὸς αὐτούς, ἐγώ, ἄνδρες, ἀδελφοί, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
  (egeneto de meta haʸmeras treis, sunkalesasthai auton tous ontas tōn Youdaiōn prōtous. sunelthontōn de autōn, elegen pros autous, egō, andres, adelfoi, ouden enantion poiaʸsas tōi laōi aʸ tois ethesi tois patrōois, desmios ex Hierosolumōn paredothaʸn eis tas ⱪeiras tōn Ɽōmaiōn,)

SBL-GNT Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι ⸀αὐτὸν τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν ἔλεγεν πρὸς αὐτούς· ⸂Ἐγώ, ἄνδρες ἀδελφοί⸃, οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων,
  (Egeneto de meta haʸmeras treis sugkalesasthai ⸀auton tous ontas tōn Youdaiōn prōtous; sunelthontōn de autōn elegen pros autous; ⸂Egō, andres adelfoi⸃, ouden enantion poiaʸsas tōi laōi aʸ tois ethesi tois patrōois desmios ex Hierosolumōn paredothaʸn eis tas ⱪeiras tōn Ɽōmaiōn,)

TC-GNT Ἐγένετο δὲ μετὰ ἡμέρας τρεῖς συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους· συνελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἐγὼ οὐδὲν ἐναντίον ποιήσας τῷ λαῷ ἢ τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις, δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην εἰς τὰς χεῖρας τῶν Ῥωμαίων·
  (Egeneto de meta haʸmeras treis sugkalesasthai ton Paulon tous ontas tōn Youdaiōn prōtous; sunelthontōn de autōn, elege pros autous, Andres adelfoi, egō ouden enantion poiaʸsas tōi laōi aʸ tois ethesi tois patrōois, desmios ex Hierosolumōn paredothaʸn eis tas ⱪeiras tōn Ɽōmaiōn;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ἐγένετο δὲ

˱it˲_became and

Luke is using this phrase to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν Ἰουδαίων πρώτους

˱of˲_the Jews leaders

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular group of people. Here, first has the sense of most prominent. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “most prominent among the Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

This is an idiomatic form of address. Use a way that is natural in your language to refer to a particular group of people. Alternate translation: “My brothers”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ἄνδρες, ἀδελφοί

men brothers

Paul is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “My fellow Jews”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

τοῖς ἔθεσι τοῖς πατρῴοις

the customs ¬the ancestral

Paul is using the term fathers’ to describe customs that have been passed down among the Jews through the generations. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the ancestral customs”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τῷ λαῷ

˱to˲_the people

By the people, Paul means specifically the Jewish people. Alternate translation: “to the Jewish people”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγώ & δέσμιος ἐξ Ἱεροσολύμων παρεδόθην

I & /a/_prisoner from Jerusalem /was/_given_over

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Jewish leaders in Jerusalem delivered me as a prisoner”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰς χεῖρας

the hands

Here, hands represents the power of someone, in this case the power of an authority to hold an accused person in custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the custody”

BI Acts 28:17 ©