Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So now let it be known to you all that the message of salvation from God has been sent out to non-Jews and they will listen.”
OET-LV Therefore it_let_be known, to_you_all that this the salvation of_ the _god was_sent_out to_the pagans, and they will_be_hearing.
SR-GNT Γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ ˚Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!” ‡
(Gnōston oun estō, humin hoti tois ethnesin apestalaʸ touto to sōtaʸrion tou ˚Theou, autoi kai akousontai!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will hear.”
UST Therefore, you should know that God is offering to save the non-Jews, and many of them will accept his offer.”
BSB § Be advised, therefore, that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”[fn]
28:28 BYZ and TR include 29 When he had said this, the Jews went away, disputing sharply among themselves.
BLB Therefore be it known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen!"
AICNT “Therefore, let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
OEB Understand, then, that this salvation of God was sent for the Gentiles; and they will listen.’
WEB “Be it known therefore to you that the salvation of God is sent to the nations, and they will listen.”
NET “Therefore be advised that this salvation from God has been sent to the Gentiles; they will listen!”
LSV Be it known, therefore, to you, that the salvation of God was sent to the nations, these also will hear it”;
FBV Consequently you should know that this salvation that comes from God has been sent to the foreigners and they will listen.”
TCNT § Therefore let it be known to you that [fn]the salvation of God has been sent to the Gentiles; they will listen.”
28:28 the ¦ this ANT CT
T4T 28-29 28-29That is what God said to the prophet Isaiah about our ancestors. But you Jews today do not want to believe God’s message. Therefore, I am telling you that God has sent to the non-Jews this message about how he saves people, and they will listen and accept it!”
LEB Therefore let it be known to you that this salvation of God has been sent to the Gentiles. They also will listen!”[fn]
?:? Some later manuscripts include v. 29: “And when he had said these things, the Jews departed, having a great dispute among themselves.”
BBE Be certain, then, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will give hearing.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
DRA Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
YLT 'Be it known, therefore, to you, that to the nations was sent the salvation of God, these also will hear it;'
DBY Be it known to you therefore, that this salvation of [fn]God has been sent to the nations; they also will hear [it].
28.28 Elohim
RV Be it known therefore unto you, that this salvation of God is sent unto the Gentiles: they will also hear.
WBS Be it known therefore to you, that the salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
KJB Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it.
(Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. )
BB Be it knowen therfore vnto you, that this saluation of God is sent to the gentiles, and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you, that this saluation of God is sent to the gentiles, and they shall hear it.)
GNV Be it knowen therefore vnto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you, that this saluation of God is sent to the Gentiles, and they shall hear it. )
CB Be it knowne therfore vnto you, yt this saluacio of God is sent vnto ye Heythe, and they shal heare it.
(Be it known therefore unto you, it this saluacio of God is sent unto ye/you_all Heythe, and they shall hear it.)
TNT Be it knowen therfore vnto you that this salvacion of God is sent to the gentyls and they shall heare it.
(Be it known therefore unto you that this salvacion of God is sent to the gentiles and they shall hear it. )
WYC Therfor be it knowun to you, that this helthe of God is sent to hethen men, and thei schulen here.
(Therefore be it known to you, that this health of God is sent to hethen men, and they should here.)
LUT So sei es euch kundgetan, daß den Heiden gesandt ist dies Heil Gottes; und sie werden‘s hören.
(So be it you kundgetan, that the Heiden sent is dies Heil God’s; and they/she/them become‘s listenn.)
CLV Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
(Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum it_is hoc salutare God, and ipsi audient. )
UGNT γνωστὸν οὖν ἔστω, ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ; αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται!
(gnōston oun estō, humin hoti tois ethnesin apestalaʸ touto to sōtaʸrion tou Theou? autoi kai akousontai!)
SBL-GNT γνωστὸν οὖν ⸂ἔστω ὑμῖν⸃ ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη ⸀τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεοῦ· αὐτοὶ καὶ ⸀ἀκούσονται.
(gnōston oun ⸂estō humin⸃ hoti tois ethnesin apestalaʸ ⸀touto to sōtaʸrion tou theou; autoi kai ⸀akousontai. )
TC-GNT § Γνωστὸν οὖν [fn]ἔστω ὑμῖν ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη [fn]τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ, αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται.
(§ Gnōston oun estō humin hoti tois ethnesin apestalaʸ to sōtaʸrion tou Theou, autoi kai akousontai.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:28 Since Jews everywhere had been given an opportunity to accept the faith (13:46; see Rom 1:16), it was now time for the Gentiles to be offered this salvation.
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
γνωστὸν & ἔστω
known & ˱it˲_let_be
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may it be known to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
˱to˲_the pagans /was/_sent_out this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who has done the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “God has sent me to proclaim this salvation of his to the Gentiles”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ
this ¬the salvation ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “this message about how God saves people”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
αὐτοὶ & ἀκούσονται
they & /will_be/_hearing
In this context the word hear likely means “understand and obey,” since Paul is drawing a contrast with the stubborn response of many of the Jews. You may wish to make this clear in your translation. Alternate translation: “they will understand the message and obey it”