Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) However, Paul just shook the snake off into the fire and wasn’t harmed.
OET-LV Therefore indeed he, having_shaken_off the wild_animal into the fire, suffered not_one harm.
SR-GNT Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν. ‡
(Ho men oun, apotinaxas to thaʸrion eis to pur, epathen ouden kakon.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then he, shaking off the creature into the fire, suffered no harm.
UST But Paul shook his hand hard so that the snake would fall off his hand and back into the fire. The snake fell off and Paul was not hurt at all.
BSB But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
BLB Then indeed, having shaken off the creature into the fire, he suffered no injury.
AICNT However, he shook off the creature into the fire and suffered no harm.
OEB However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
WEB However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
NET However, Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
LSV he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
FBV However, Paul shook the snake off into the fire, and suffered no ill-effects.
TCNT But Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
T4T But Paul simply shook the snake off into the fire, and nothing happened to him.
LEB He, in turn, shook off the creature into the fire and[fn] suffered no harm.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“shook off”) has been translated as a finite verb
BBE But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
MOF No MOF ACTs book available
ASV Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
DRA And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
YLT he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
DBY He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
RV Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
WBS And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
KJB And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
BB And he shoke of the Uiper into the fyre, and felt no harme.
(And he shoke of the Uiper into the fire, and felt no harme.)
GNV But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
(But he shooke off the worm into the fire, and felt no harme. )
CB But he shoke of ye beest in to the fyre, and and felt no harme.
(But he shoke of ye/you_all beast/animal in to the fire, and and felt no harme.)
TNT But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
(But he shouke of the vermen into the fire and felt no harme. )
WYC But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm.
(But he schoke away the beast/animal in to the fire, and had noon harm.)
LUT Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.
(Er but schlenkerte the animal into_the fire, and him widerfuhr nichts Übles.)
CLV Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
(And ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est. )
UGNT ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
(ho men oun, apotinaxas to thaʸrion eis to pur, epathen ouden kakon.)
SBL-GNT ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
(ho men oun apotinaxas to thaʸrion eis to pur epathen ouden kakon; )
TC-GNT Ὁ μὲν οὖν, [fn]ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
(Ho men oun, apotinaxas to thaʸrion eis to pur, epathen ouden kakon.)
28:5 αποτιναξας ¦ αποτιναξαμενος ECM PCK
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
28:3-6 The locals of Malta understood justice as a personified power or deity carrying out judgment on a criminal. When nothing bad happened to Paul, the natives understood him as having power over snakes and concluded that he himself was a god (cp. 14:11-12). In fact, Paul’s survival demonstrated God’s protection (cp. Mark 16:17-18).