Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:27 ©

OET (OET-RV)Because these people’s minds have become dull
⇔ and they can barely hear with their ears
⇔ and they shut their eyes,
 ⇔ just in case their eyes might actually see,
⇔ and their ears might actually hear,
⇔ and they might understand with their minds,
 ⇔ and turn back to me
⇔ and then I would heal them.

OET-LVFor/Because the heart of_ the this _people was_become_dull, and they_ hardly _heard with_their ears and they_shut the eyes of_them, lest they_may_see with_their eyes, and they_may_hear with_their ears, and they_may_understand with_their heart, and they_may_turn_back, and I_will_be_healing them.

SR-GNTἘπαχύνθη γὰρ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.”’ 
   (Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan, maʸpote idōsin tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsin, kai taʸ kardia sunōsin, kai epistrepsōsin, kai iasomai autous.”’)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For the heart of this people has been thickened,
 ⇔  and with their ears they have hardly heard,
 ⇔  and they have shut their eyes,
 ⇔  lest they might see with their eyes,
 ⇔  and they might hear with their ears,
 ⇔  and they might understand with their heart and turn back,
 ⇔  and I would heal them.’

UST These people do not understand because they have become stubborn.
 ⇔ It is as if they have become deaf.
 ⇔ It is as if they have closed their eyes.
 ⇔ It is as if they have done this because they do not want to see well,
 ⇔ and they do not want to hear well,
 ⇔ and they do not want to understand well.
 ⇔ If they did pay attention to me and understand what I am telling them, they would stop sinning and live in the right way again.
 ⇔ If they did that, I would restore them.’


BSB For this people’s heart has grown callous;
⇔ they hardly hear with their ears,
⇔ and they have closed their eyes.
 ⇔ Otherwise they might see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their hearts,
 ⇔ and turn, and I would heal them.’[fn]


28:27 Isaiah 6:9–10 (see also LXX)

BLB For the heart of this people has grown dull, and with the ears they barely hear, and they have closed their eyes, lest ever they should see with the eyes, and they should hear with the ears, and they should understand with the heart, and should turn, and I will heal them.'

AICNT For this people's heart has grown dull, and with their ears they can barely hear, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes and hear with their ears and understand with their heart and turn, and I would heal them.’[fn]


28:27, Isaiah 6:9-10 LXX

OEB For the mind of this nation has grown dense,
⇔ and their ears are dull of hearing,
⇔ their eyes also have they closed;
⇔ otherwise some day they might see with their eyes,
⇔ and with their ears they might hear,
⇔ and in their mind they might understand, and might turn –
⇔ and I might heal them.

WEB For this people’s heart has grown callous.
⇔ Their ears are dull of hearing.
⇔ Their eyes they have closed.
 ⇔ Lest they should see with their eyes,
⇔ hear with their ears,
⇔ understand with their heart,
⇔ and would turn again,
⇔ then I would heal them.’

NET For the heart of this people has become dull,
 ⇔  and their ears are hard of hearing,
 ⇔  and they have closed their eyes,
 ⇔  so that they would not see with their eyes
 ⇔  and hear with their ears
 ⇔  and understand with their heart
 ⇔  and turn, and I would heal them.”’

LSV for the heart of this people was made obtuse, and with the ears they barely heard, and they closed their eyes, lest they may see with the eyes, and may understand with the heart, and should turn, and I may heal them.

FBV For the minds of these people have become calloused and hard, their ears cannot hear, their eyes are shut, in case they might see with their eyes and hear with their ears, and understand with their minds, and might come back to me and I would heal them.’[fn]


28:27 Quoting Isaiah 6:9-10.

TCNT For the heart of this people has become dull;
 ⇔ with their ears they have barely heard,
 ⇔ and their eyes they have closed,
 ⇔ lest they should see with their eyes,
 ⇔ hear with their ears,
 ⇔ and understand with their heart and turn back,
 ⇔ and I would heal them.’

T4T God also said to the prophet,
 ⇔ These people do not understand, because they have become stubborn.
 ⇔ They have ears, but they do not understand what they hear,
 ⇔ and they have closed their eyes because they do not want to see.
 ⇔ If they wanted to obey what I say to them, they might understand what they see me doing and what they hear me saying.
 ⇔ Then they might turn from their sinful behavior and I would save them.’

LEB•  and with their[fn] ears they hear with difficulty, • and they have shut their eyes, •  lest they see with their[fn] eyes, • and hear with their[fn] ears, • and understand with their[fn] heart, • and turn, and I would heal them.” ’[fn]


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

?:? A quotation from Isa 6:9–10|link-href="None"

BBE For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For this people’s heart is waxed gross,
 ⇔ And their ears are dull of hearing,
 ⇔ And their eyes they have closed;
 ⇔ Lest haply they should perceive with their eyes,
 ⇔ And hear with their ears,
 ⇔ And understand with their heart,
 ⇔ And should turn again,
 ⇔ And I should heal them.

DRA For the heart of this people is grown gross, and with their ears have they heard heavily, and their eyes they have shut; lest perhaps they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

YLT for made gross was the heart of this people, and with the ears they heard heavily, and their eyes they did close, lest they may see with the eyes, and with the heart may understand, and be turned back, and I may heal them.

DBY For the heart of this people has become fat, and they hear heavily with their ears, and they have closed their eyes; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted, and I should heal them.

RV For this people’s heart is waxed gross, And their ears are dull of hearing, And their eyes they have closed; Lest haply they should perceive with their eyes, And hear with their ears, And understand with their heart, And should turn again, And I should heal them.

WBS For the heart of this people is become gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

KJB For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
  (For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. )

BB For the heart of this people is waxed grosse, & their eares are dull of hearing, and their eyes haue they closed: lest they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstande with their heartes, and shoulde be conuerted, and I shoulde heale them.
  (For the heart of this people is waxed grosse, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed: lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should be conuerted, and I should heale them.)

GNV For the heart of this people is waxed fatte, and their eares are dull of hearing, and with their eyes haue they winked, least they shoulde see with their eyes, and heare with their eares, and vnderstand with their heartes, and should returne that I might heale them.
  (For the heart of this people is waxed fatte, and their ears are dull of hearing, and with their eyes have they winked, least they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts, and should return that I might heale them. )

CB For ye hert of this people is waxed grosse, & they heare hardly wt their eares: & their eyes haue they closed, yt they shulde not once se wt their eyes, & heare wt their eares, & vnderstode i their hertes, and be couerted, yt I mighte heale the.
  (For ye/you_all heart of this people is waxed grosse, and they hear hardly with their eares: and their eyes have they closed, it they should not once see with their eyes, and hear with their ears, and understood i their hearts, and be couerted, it I mighte heale them.)

TNT For the hert of this people is wexed grosse and their eares were thycke of hearynge and their eyes have they closed: lest they shuld se with their eyes and heare with their eares and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shulde heale them.
  (For the heart of this people is wexed grosse and their ears were thycke of hearing and their eyes have they closed: lest they should see with their eyes and hear with their ears and understood with their hearts and should be converted and I should heale them. )

WYC For the herte of this puple is greetli fattid, and with eeris thei herden heuyli, and thei closiden togider her iyen, lest perauenture thei se with iyen, and with eeris here, and bi herte vndurstonde, and be conuertid, and Y hele hem.
  (For the heart of this people is greetli fattid, and with ears they heard heuyli, and they closiden togider her eyes, lest perauenture they see with eyes, and with ears here, and by heart understonde, and be conuertid, and I hele them.)

LUT Denn das Herz dieses Volks ist verstockt, und sie hören schwerlich mit Ohren und schlummern mit ihren Augen, auf daß sie nicht dermaleinst sehen mit den Augen und hören mit den Ohren und verständig werden im Herzen und sich bekehren, daß ich ihnen hülfe.
  (Because the Herz dieses peoples is verstockt, and they/she/them listenn schwerlich with ears and schlummern with your Augen, on that they/she/them not dermaleinst see with the Augen and listenn with the ears and verständig become in_the Herzen and itself/yourself/themselves bekehren, that I ihnen hülfe.)

CLV Incrassatum est enim cor populi hujus, et auribus graviter audierunt, et oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, et auribus audiant, et corde intelligant, et convertantur, et sanem eos.]
  (Incrassatum it_is because heart populi huyus, and auribus graviter audierunt, and oculos suos compresserunt: ne forte videant oculis, and auribus audiant, and corde intelligant, and convertantur, and sanem them.] )

UGNT ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
  (epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan, maʸpote idōsin tois ofthalmois, kai tois ōsin akousōsin, kai taʸ kardia sunōsin, kai epistrepsōsin, kai iasomai autous.)

SBL-GNT ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
  (epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou, kai tois ōsin bareōs aʸkousan, kai tous ofthalmous autōn ekammusan; maʸpote idōsin tois ofthalmois kai tois ōsin akousōsin kai taʸ kardia sunōsin kai epistrepsōsin, kai iasomai autous. )

TC-GNT Ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου,
 ⇔ καὶ τοῖς ὠσὶ βαρέως ἤκουσαν,
 ⇔ καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν·
 ⇔ μήποτε ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς,
 ⇔ καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσι,
 ⇔ καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσι, καὶ ἐπιστρέψωσι,
 ⇔ καὶ [fn]ἰάσομαι αὐτούς.
  (Epaⱪunthaʸ gar haʸ kardia tou laou toutou,
 ⇔ kai tois ōsi bareōs aʸkousan,
 ⇔ kai tous ofthalmous autōn ekammusan;
 ⇔ maʸpote idōsi tois ofthalmois,
 ⇔ kai tois ōsin akousōsi,
 ⇔ kai taʸ kardia sunōsi, kai epistrepsōsi,
 ⇔ kai iasomai autous.)


28:27 ιασομαι ¦ ιασωμαι BYZ PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν, μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν, καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν, καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς

/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut lest ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear and ˱with˲_their heart ˱they˲_/may/_understand and ˱they˲_/may/_turn_back and ˱I˲_/will_be/_healing them

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to make this two sentences. Alternate translation: “The Holy Spirit told Isaiah to say that because the heart of that people had been thickened, and with their ears they had hardly heard, and they had shut their eyes. Otherwise they might have seen with their eyes, and they might have heard with their ears, and they might have understood with their heart and turned back, and God would have healed them”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

/was/_become_dull for the heart ¬the ˱of˲_people this and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

These three phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “For this people is stubbornly refusing to use its senses”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπαχύνθη & ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

/was/_become_dull & the heart ¬the ˱of˲_people this

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία

the heart

Isaiah is speaking as if the heart of the people of Israel has literally been thickened. He means that they are resisting God stubbornly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “this people has become stubborn”

Note 5 topic: grammar-collectivenouns

ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου

the heart ¬the ˱of˲_people this

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one heart, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “the hearts of these people”

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἡ καρδία & τῇ καρδίᾳ

the heart & ˱with˲_their heart

Here, the heart represents the thoughts of people. Alternate translation: “the thinking … with their thinking”

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐπαχύνθη

/was/_become_dull

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “has become thick”

Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν

and ˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard and the eyes ˱of˲_them ˱they˲_shut

Isaiah is speaking as if the people of Israel have become unable to hear and have shut their eyes so that they will not see. He means that they are refusing to consider what God wants to tell them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they are refusing to consider what God wants to tell them”

Note 9 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν & ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς & τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν

˱with˲_their ears hardly ˱they˲_heard & ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes & ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear

It might seem that these expressions contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you could shorten them. Alternate translation: “they have hardly heard anything … they might see clearly … they might hear clearly”

Note 10 topic: figures-of-speech / parallelism

ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς, καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν

˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes and ˱with˲_their ears ˱they˲_/may/_hear

These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “they might use their senses”

Note 11 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐπιστρέψωσιν

˱they˲_/may/_turn_back

Isaiah is speaking of the people of Israel as if they had been traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to turn back onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again”

Note 12 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰάσομαι αὐτούς

˱I˲_/will_be/_healing them

This does not mean God would only heal the people physically. He would also heal them spiritually by forgiving their sins. Alternate translation: “I would heal them and forgive them”

Note 13 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἰάσομαι αὐτούς

˱I˲_/will_be/_healing them

This is the end of a quotation within a quotation. You may be able to indicate that with closing second-level quotation marks or with some other punctuation or convention that your language could use to indicate the end of a second-level quotation.

BI Acts 28:27 ©