Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:21 ©

OET (OET-RV) “We haven’t received any correspondence here about you,” they answered. “Nor have any of our brothers from Yerusalem arrived here to report any crimes of yours.

OET-LVAnd they said to him:
We neither received letters concerning you from the Youdaia, nor having_arrived anyone of_the brothers reported or spoke anything evil concerning you.

SR-GNTΟἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, “Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. 
   (Hoi de pros auton eipan, “Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But they said to him, “We have not received letters from Judea about you, nor have any of the brothers, coming, reported or said anything evil about you.

UST Then the Jewish leaders replied, “We have not received any letters from our fellow Jews in Judea about you. And none of our fellow Jews who have come here from Judea have said anything bad about you.


BSB § The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.

BLB Then they said to him, "We received neither letters concerning you from Judea, nor any of the brothers having arrived reported or said anything evil concerning you.

AICNT They replied, “We have received no letters about you from Judea, nor have any of the brothers come here and reported or spoken anything evil about you.

OEB ‘We,’ was their reply, ‘have not had any letter about you from Judea, nor have any of our fellow Jews come and reported or said anything bad about you.

WEB They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.

NET They replied, “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.

LSV And they said to him, “We neither received letters concerning you from Judea, nor did anyone who came of the brothers declare or speak any evil concerning you,

FBV “We have not received any letters from Judea about you, and none of our people have come here with reports against you or to speak badly of you,” they told him.

TCNT They said to him, “We have received no letters from Judea about yoʋ, and none of the brothers who have come here have reported or spoken anything bad about yoʋ.

T4T Then the Jewish leaders said, “We (exc) have not received any letters from our fellow Jews in Judea about you. Also, none of our fellow Jews who have arrived here from Judea has said anything bad about you.

LEB And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and[fn] reported or spoken anything evil about you.


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb

BBE And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.

DRA But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee.

YLT And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,

DBY And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.

RV And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.

WBS And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.

KJB And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
  (And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spake any harm of thee. )

BB And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.
  (And they said unto him: We neither received letters out of Yury/Yudea concernyng thee, neither any of the brethren that came, showed or spake any harme of thee.)

GNV Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.
  (Then they said unto him, We neither received letters out of Yudea concerning thee, neither came any of the brethren that showed or spake any evil of thee. )

CB They sayde vnto hi: We haue nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye.
  (They said unto him: We have neither received letter out of Yewry cocernynge them, neither came there any of the brethre, it showed or spake any harme of ye.)

TNT And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto the nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the.
  (And they said unto him: We neither received letters out of Yewry pertaining unto the neither came any of the brethren that showed or spake any harme of them. )

WYC And thei seiden to hym, Nether we han resseyued lettris of thee fro Judee, nether ony of britheren comynge schewide, ether spak ony yuel thing of thee.
  (And they said to him, Neither we have received lettris of thee from Yudee, neither any of brethren/brothers coming showed, ether spoke any yuel thing of thee.)

LUT Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.
  (They/She but said to ihm: Wir have weder Schrift empfangen out of Yudäa deinethalben, still kein brother is kommen, the from you etwas Arges verkündiget or gesagt habe.)

CLV At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
  (At illi dixerunt to eum: Nos neque litteras accepimus about you(sg) a Yudæa, neque adveniens aliwho/any fratrum nuntiavit, aut spoke it_is quid about you(sg) malum. )

UGNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  (hoi de pros auton eipan, haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron.)

SBL-GNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
  (hoi de pros auton eipan; Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron. )

TC-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν [fn]εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι [fn]περὶ σοῦ πονηρόν.
  (Hoi de pros auton eipon, Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸse ti peri sou ponaʸron.)


28:21 ειπον ¦ ειπαν CT

28:21 περι σου πονηρον ¦ πονηρον περι σου PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:21-22 The Jewish leaders assured Paul that they had received no reports against him, and they wanted to hear his explanation of this movement.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμεῖς

we

By We, these Jewish leaders mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν ἀδελφῶν

˱of˲_the brothers

These Jewish leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our fellow Jews”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι

neither nor /having/_arrived anyone ˱of˲_the brothers reported or spoke anything

The terms reported and said mean similar things. The Jewish leaders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “nor have any of the brothers, coming, told us anything at all”

BI Acts 28:21 ©