Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “We haven’t received any correspondence here about you,” they answered. “Nor have any of our brothers from Yerusalem arrived here to report any crimes of yours.
OET-LV And they said to him:
We neither received letters concerning you from the Youdaia, nor having_arrived anyone of_the brothers reported or spoke anything evil concerning you.
SR-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, “Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν. ‡
(Hoi de pros auton eipan, “Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But they said to him, “We have not received letters from Judea about you, nor have any of the brothers, coming, reported or said anything evil about you.
UST Then the Jewish leaders replied, “We have not received any letters from our fellow Jews in Judea about you. And none of our fellow Jews who have come here from Judea have said anything bad about you.
BSB § The leaders replied, “We have not received any letters about you from Judea, nor have any of the brothers from there reported or even mentioned anything bad about you.
BLB Then they said to him, "We received neither letters concerning you from Judea, nor any of the brothers having arrived reported or said anything evil concerning you.
AICNT They replied, “We have received no letters about you from Judea, nor have any of the brothers come here and reported or spoken anything evil about you.
OEB ‘We,’ was their reply, ‘have not had any letter about you from Judea, nor have any of our fellow Jews come and reported or said anything bad about you.
WEB They said to him, “We neither received letters from Judea concerning you, nor did any of the brothers come here and report or speak any evil of you.
NET They replied, “We have received no letters from Judea about you, nor have any of the brothers come from there and reported or said anything bad about you.
LSV And they said to him, “We neither received letters concerning you from Judea, nor did anyone who came of the brothers declare or speak any evil concerning you,
FBV “We have not received any letters from Judea about you, and none of our people have come here with reports against you or to speak badly of you,” they told him.
TCNT They said to him, “We have received no letters from Judea about yoʋ, and none of the brothers who have come here have reported or spoken anything bad about yoʋ.
T4T Then the Jewish leaders said, “We (exc) have not received any letters from our fellow Jews in Judea about you. Also, none of our fellow Jews who have arrived here from Judea has said anything bad about you.
LEB And they said to him, “We have received no letters about you from Judea, nor has any of the brothers come and[fn] reported or spoken anything evil about you.
?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“come”) has been translated as a finite verb
BBE And they said to him, We have not had letters from Judaea about you, and no one of the brothers has come to us here to give an account or say any evil about you.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And they said unto him, We neither received letters from Judæa concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
DRA But they said to him: We neither received letters concerning thee from Judea, neither did any of the brethren that came hither, relate or speak any evil of thee.
YLT And they said unto him, 'We did neither receive letters concerning thee from Judea, nor did any one who came of the brethren declare or speak any evil concerning thee,
DBY And they said to him, For our part, we have neither received letters from Judaea concerning thee, nor has any one of the brethren who has arrived reported or said anything evil concerning thee.
RV And they said unto him, We neither received letters from Judaea concerning thee, nor did any of the brethren come hither and report or speak any harm of thee.
WBS And they said to him, We have neither received letters from Judea concerning thee, neither have any of the brethren that came shown or spoken any harm of thee.
KJB And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
(And they said unto him, We neither received letters out of Judæa concerning thee, neither any of the brethren that came showed or spake any harm of thee. )
BB And they said vnto him: We neither receaued letters out of Iurie concernyng thee, neither any of the brethren that came, shewed or spake any harme of thee.
(And they said unto him: We neither received letters out of Yury/Yudea concernyng thee, neither any of the brethren that came, showed or spake any harme of thee.)
GNV Then they saide vnto him, We neither receiued letters out of Iudea concerning thee, neither came any of the brethren that shewed or spake any euill of thee.
(Then they said unto him, We neither received letters out of Yudea concerning thee, neither came any of the brethren that showed or spake any evil of thee. )
CB They sayde vnto hi: We haue nether receaued letter out of Iewry cocernynge the, nether came there eny of the brethre, yt shewed or spake eny harme of ye.
(They said unto him: We have neither received letter out of Yewry cocernynge them, neither came there any of the brethre, it showed or spake any harme of ye.)
TNT And they sayde vnto him: We nether receaved letters out of Iewry pertayninge vnto the nether came eny of the brethren that shewed or spake eny harme of the.
(And they said unto him: We neither received letters out of Yewry pertaining unto the neither came any of the brethren that showed or spake any harme of them. )
WYC And thei seiden to hym, Nether we han resseyued lettris of thee fro Judee, nether ony of britheren comynge schewide, ether spak ony yuel thing of thee.
(And they said to him, Neither we have received lettris of thee from Yudee, neither any of brethren/brothers coming showed, ether spoke any yuel thing of thee.)
LUT Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Schrift empfangen aus Judäa deinethalben, noch kein Bruder ist kommen, der von dir etwas Arges verkündiget oder gesagt habe.
(They/She but said to ihm: Wir have weder Schrift empfangen out of Yudäa deinethalben, still kein brother is kommen, the from you etwas Arges verkündiget or gesagt habe.)
CLV At illi dixerunt ad eum: Nos neque litteras accepimus de te a Judæa, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit, aut locutus est quid de te malum.
(At illi dixerunt to eum: Nos neque litteras accepimus about you(sg) a Yudæa, neque adveniens aliwho/any fratrum nuntiavit, aut spoke it_is quid about you(sg) malum. )
UGNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν, ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
(hoi de pros auton eipan, haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron.)
SBL-GNT οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν εἶπαν· Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι περὶ σοῦ πονηρόν.
(hoi de pros auton eipan; Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸsen ti peri sou ponaʸron. )
TC-GNT Οἱ δὲ πρὸς αὐτὸν [fn]εἶπον, Ἡμεῖς οὔτε γράμματα περὶ σοῦ ἐδεξάμεθα ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας, οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέ τι [fn]περὶ σοῦ πονηρόν.
(Hoi de pros auton eipon, Haʸmeis oute grammata peri sou edexametha apo taʸs Youdaias, oute paragenomenos tis tōn adelfōn apaʸngeilen aʸ elalaʸse ti peri sou ponaʸron.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:21-22 The Jewish leaders assured Paul that they had received no reports against him, and they wanted to hear his explanation of this movement.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
By We, these Jewish leaders mean themselves but not Paul, to whom they are speaking, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν ἀδελφῶν
˱of˲_the brothers
These Jewish leaders are using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “of our fellow Jews”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
οὔτε παραγενόμενός τις τῶν ἀδελφῶν ἀπήγγειλεν ἢ ἐλάλησέν τι
neither nor /having/_arrived anyone ˱of˲_the brothers reported or spoke anything
The terms reported and said mean similar things. The Jewish leaders are using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “nor have any of the brothers, coming, told us anything at all”