Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:12 ©

OET (OET-RV) We stayed three days when we arrived at Syracuse

OET-LVAnd having_been_set_down at Surakousai, we_remained_on three days,

SR-GNTΚαὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας, ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς, 
   (Kai kataⱪthentes eis Surakousas, epemeinamen haʸmeras treis,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having come down to Syracuse, we stayed for three days.

UST When we arrived at the city of Syracuse, we stayed there three days.


BSB Putting in at Syracuse, we stayed there three days.

BLB And having put in at Syracuse, we stayed three days,

AICNT Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.

OEB We put in at Syracuse and stayed there three days,

WEB Touching at Syracuse, we stayed there three days.

NET We put in at Syracuse and stayed there three days.

LSV and having landed at Syracuse, we remained three days,

FBV We stopped at Syracuse, and spent three days there.

TCNT Putting in at Syracuse, we stayed there for three days.

T4T We sailed from the island and arrived at Syracuse city on Sicily island and stayed there three days.

LEB And putting in at Syracuse, we stayed there three days.

BBE And going into the harbour at Syracuse, we were waiting there for three days.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And touching at Syracuse, we tarried there three days.

DRA And when we were come to Syracusa, we tarried there three days.

YLT and having landed at Syracuse, we remained three days,

DBY And having come to Syracuse we remained three days.

RV And touching at Syracuse, we tarried there three days.

WBS And landing at Syracuse, we tarried there three days.

KJB And landing at Syracuse, we tarried there three days.
  (And landing at Syracuse, we tarried there three days. )

BB And when we came to Syracusa, we taryed there three dayes.
  (And when we came to Syracusa, we taryed there three days.)

GNV And when we arriued at Syracuse, we taried there three dayes.
  (And when we arriued at Syracuse, we tarried/waited there three days. )

CB And whan we came to Syracusa, we taried there thre dayes.
  (And when we came to Syracusa, we tarried/waited there three days.)

TNT And when we came to Cyracusa we taryed there .iii. dayes.
  (And when we came to Cyracusa we taryed there 3 days. )

WYC And whanne we camen to Siracusan, we dwelliden there thre daies.
  (And when we came to Siracusan, we dwelled/dwelt there three days.)

LUT Und da wir gen Syrakus kamen, blieben wir drei Tage da.
  (And there wir gen Syrakus kamen, blieben wir three days da.)

CLV Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo.
  (And when/with venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo. )

UGNT καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας, ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
  (kai kataⱪthentes eis Surakousas, epemeinamen haʸmeras treis,)

SBL-GNT καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς,
  (kai kataⱪthentes eis Surakousas epemeinamen haʸmeras treis, )

TC-GNT Καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς·
  (Kai kataⱪthentes eis Surakousas epemeinamen haʸmeras treis; )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:12 Syracuse was the capital of the eastern half of Sicily.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καταχθέντες εἰς Συρακούσας

/having_been/_set_down at Syracuse

Luke says that he and the others traveling with him had come down to Syracuse because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “having landed at Syracuse”

Note 2 topic: translate-names

Συρακούσας

Syracuse

The word Syracuse is the name of a city on the southeast coast of the island of Sicily, just southwest of Italy.

BI Acts 28:12 ©