Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 28:25 ©

OET (OET-RV) They argued back and forth, and as they were about to leave, Paul shared this final message, “The holy spirit spoke rightly through Isayah the prophet to your ancestors, saying:

OET-LVAnd being discordant with one_another, they_were_sending_away, the Paulos having_spoken one final message:
that Rightly the the holy spirit spoke by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet to the fathers of_you_all

SR-GNTἈσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους, ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν: ὅτιΚαλῶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
   (Asumfōnoi de ontes pros allaʸlous, apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen: hoti “Kalōs to ˚Pneuma to Hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras humōn)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And being discordant with one another, they were leaving, Paul having spoken one word, “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers,

UST The two groups argued with each other. When they were about to leave, Paul told them one more thing. He said, “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said something through Isaiah the prophet.


BSB They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:

BLB And being discordant with one another they began to leave, Paul having spoken one word: "The Holy Spirit spoke rightly by the prophet Isaiah to your fathers,

AICNT But disagreeing with one another, they began to leave after Paul had spoken one word:
¶  “Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to our fathers,

OEB So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only –
¶  ‘True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the prophet Isaiah to your ancestors –

WEB When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one message: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,

NET So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: “The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah

LSV And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word, “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to our fathers,

FBV They couldn't agree among themselves, and they left after Paul told them this: “The Holy Spirit said it well through Isaiah the prophet to your forefathers,

TCNT So they were in disagreement with one another and began to leave after Paul made this one final statement: “The Holy Spirit was right in saying to [fn]our fathers through Isaiah the prophet:


28:25 our ¦ your CT

T4T So they began to argue with one another. Paul realized that some of them did not want to listen to him, so when they were about to leave, he said, “The Holy Spirit said something to your/our(incl) ancestors. He spoke these words to Isaiah the prophet, and what he said is also true about you:

LEB So being in disagreement with one another, they began to leave after[fn] Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,


?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“made”)

BBE And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,

DRA And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,

YLT And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word — 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,

DBY And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,

RV And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,

WBS And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,

KJB And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,

BB And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had spoken one worde, that is to say well spake the holy ghost by Esaias the prophete, vnto our fathers,
  (And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, that is to say well spake the holy ghost by Esaias the prophet, unto our fathers,)

GNV Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,
  (Therefore when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet unto our fathers, )

CB But wha they agreed not amoge the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers,
  (But wha they agreed not among the selves, they departed, wha Paul had spoke one word: Full well hath/has the holy ghost spoke by ye/you_all prophet Esay unto or fathers,)

TNT When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay the prophet vnto oure fathers
  (When they agreed not among the selves they departed after that Paul had spoken one word. Well spake the holy ghost by Esay the prophet unto our fathers )

WYC And whanne thei weren not consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris,
  (And when they were not consentinge together, they departedn. And Poul said o word, For the Holy Ghost spoke well by Ysaye, the profete, to our fathers,)

LUT Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
  (So they/she/them but untereinander mißhellig waren, gingen they/she/them weg, als Paulus a Wort redete, the wohl the Heilige spirit gesagt has through the Propheten Yesaja to unsern Vätern)

CLV Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
  (Cumque invicem not/no they_would_be consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus spoke it_is per Isaiam prophetam to patres nostros, )

UGNT ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους, ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν: ὅτι καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
  (asumfōnoi de ontes pros allaʸlous, apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen: hoti kalōs to Pneuma to Hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras humōn)

SBL-GNT ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
  (asumfōnoi de ontes pros allaʸlous apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen hoti Kalōs to pneuma to hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras ⸀humōn )

TC-GNT Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας [fn]ἡμῶν,
  (Asumfōnoi de ontes pros allaʸlous apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen, hoti Kalōs to Pneuma to Hagion elalaʸse dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras haʸmōn,)


28:25 ημων ¦ υμων CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰπόντος & ῥῆμα ἓν

/having/_spoken & word one_‹final›

Luke is using the term word to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τοὺς πατέρας ὑμῶν

the fathers ˱of˲_you_all

Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”

BI Acts 28:25 ©