Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) They argued back and forth, and as they were about to leave, Paul shared this final message, “The holy spirit spoke rightly through Isayah the prophet to your ancestors, saying:
OET-LV And being discordant with one_another, they_were_sending_away, the Paulos having_spoken one final message:
that Rightly the the holy spirit spoke by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet to the fathers of_you_all
SR-GNT Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους, ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν: ὅτι “Καλῶς τὸ ˚Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν ‡
(Asumfōnoi de ontes pros allaʸlous, apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen: hoti “Kalōs to ˚Pneuma to Hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras humōn)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And being discordant with one another, they were leaving, Paul having spoken one word, “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to your fathers,
UST The two groups argued with each other. When they were about to leave, Paul told them one more thing. He said, “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said something through Isaiah the prophet.
BSB They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit was right when He spoke to your fathers through Isaiah the prophet:
BLB And being discordant with one another they began to leave, Paul having spoken one word: "The Holy Spirit spoke rightly by the prophet Isaiah to your fathers,
AICNT But disagreeing with one another, they began to leave after Paul had spoken one word:
¶ “Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet to our fathers,
OEB So, as they disagreed among themselves, they began to disperse, Paul adding only –
¶ ‘True, indeed, was the declaration made by the Holy Spirit, through the prophet Isaiah to your ancestors –
WEB When they didn’t agree among themselves, they departed after Paul had spoken one message: “The Holy Spirit spoke rightly through Isaiah the prophet to our fathers,
NET So they began to leave, unable to agree among themselves, after Paul made one last statement: “The Holy Spirit spoke rightly to your ancestors through the prophet Isaiah
LSV And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word, “The Holy Spirit spoke well through Isaiah the prophet to our fathers,
FBV They couldn't agree among themselves, and they left after Paul told them this: “The Holy Spirit said it well through Isaiah the prophet to your forefathers,
TCNT So they were in disagreement with one another and began to leave after Paul made this one final statement: “The Holy Spirit was right in saying to [fn]our fathers through Isaiah the prophet:
28:25 our ¦ your CT
T4T So they began to argue with one another. Paul realized that some of them did not want to listen to him, so when they were about to leave, he said, “The Holy Spirit said something to your/our(incl) ancestors. He spoke these words to Isaiah the prophet, and what he said is also true about you:
LEB So being in disagreement with one another, they began to leave after[fn] Paul made one statement: “The Holy Spirit spoke rightly through the prophet Isaiah to your fathers,
?:? *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“made”)
BBE And they went away, for there was a division among them after Paul had said this one thing: Well did the Holy Spirit say by the prophet Isaiah to your fathers,
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Spirit through Isaiah the prophet unto your fathers,
DRA And when they agreed not among themselves, they departed, Paul speaking this one word: Well did the Holy Ghost speak to our fathers by Isaias the prophet,
YLT And not being agreed with one another, they were going away, Paul having spoken one word — 'Well did the Holy Spirit speak through Isaiah the prophet unto our fathers,
DBY And being disagreed among themselves they left; Paul having spoken one word, Well spoke the Holy Spirit through Esaias the prophet to our fathers,
RV And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Isaiah the prophet unto your fathers,
WBS And when they agreed not among themselves, they departed, after Paul had spoken one word, Well spoke the Holy Spirit by Isaiah the prophet to our fathers,
KJB And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
BB And when they agreed not among them selues, they departed after that Paul had spoken one worde, that is to say well spake the holy ghost by Esaias the prophete, vnto our fathers,
(And when they agreed not among themselves, they departed after that Paul had spoken one word, that is to say well spake the holy ghost by Esaias the prophet, unto our fathers,)
GNV Therefore when they agreed not among themselues, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet vnto our fathers,
(Therefore when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, to wit, Well spake the holy Ghost by Esaias the Prophet unto our fathers, )
CB But wha they agreed not amoge the selues, they departed, wha Paul had spoke one worde: Full well hath the holy goost spoke by ye prophet Esay vnto or fathers,
(But wha they agreed not among the selves, they departed, wha Paul had spoke one word: Full well hath/has the holy ghost spoke by ye/you_all prophet Esay unto or fathers,)
TNT When they agreed not amonge the selves they departed after that Paul had spoken one worde. Well spake the holy goost by Esay the prophet vnto oure fathers
(When they agreed not among the selves they departed after that Paul had spoken one word. Well spake the holy ghost by Esay the prophet unto our fathers )
WYC And whanne thei weren not consentinge togidir, thei departiden. And Poul seide o word, For the Hooli Goost spak wel bi Ysaye, the profete, to oure fadris,
(And when they were not consentinge together, they departedn. And Poul said o word, For the Holy Ghost spoke well by Ysaye, the profete, to our fathers,)
LUT Da sie aber untereinander mißhellig waren, gingen sie weg, als Paulus ein Wort redete, das wohl der Heilige Geist gesagt hat durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern
(So they/she/them but untereinander mißhellig waren, gingen they/she/them weg, als Paulus a Wort redete, the wohl the Heilige spirit gesagt has through the Propheten Yesaja to unsern Vätern)
CLV Cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres nostros,
(Cumque invicem not/no they_would_be consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: Quia bene Spiritus Sanctus spoke it_is per Isaiam prophetam to patres nostros, )
UGNT ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους, ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν: ὅτι καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν
(asumfōnoi de ontes pros allaʸlous, apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen: hoti kalōs to Pneuma to Hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras humōn)
SBL-GNT ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἓν ὅτι Καλῶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐλάλησεν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας ⸀ὑμῶν
(asumfōnoi de ontes pros allaʸlous apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen hoti Kalōs to pneuma to hagion elalaʸsen dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras ⸀humōn )
TC-GNT Ἀσύμφωνοι δὲ ὄντες πρὸς ἀλλήλους ἀπελύοντο, εἰπόντος τοῦ Παύλου ῥῆμα ἕν, ὅτι Καλῶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐλάλησε διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου πρὸς τοὺς πατέρας [fn]ἡμῶν,
(Asumfōnoi de ontes pros allaʸlous apeluonto, eipontos tou Paulou ɽaʸma hen, hoti Kalōs to Pneuma to Hagion elalaʸse dia Aʸsaiou tou profaʸtou pros tous pateras haʸmōn,)
28:25 ημων ¦ υμων CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:25-28 Paul parted with scriptural words of warning that are often used in the New Testament to explain the Jewish rejection of the gospel (cp. Matt 13:14-15; Mark 4:12; Luke 8:10; John 12:38-40; see Rom 11:1-12, 25-32).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
εἰπόντος & ῥῆμα ἓν
/having/_spoken & word one_‹final›
Luke is using the term word to mean a statement that Paul made by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “having made this last statement”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τοὺς πατέρας ὑμῶν
the fathers ˱of˲_you_all
Paul is using the term fathers to mean “ancestors.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “your ancestors”