Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:7 ©

OET (OET-RV) The area that we had beached in belonged to the leader of the island named Publius. He welcomed us and looked after us for three days,

OET-LVAnd in the parts about the that place, was_being properties to_the leader of_the island by_the_name Poplios, who having_accepted us hospitably lodged three days.

SR-GNTἘν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν. 
   (En de tois peri ton topon ekeinon, hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now in the areas around that place were lands of the first of the island, Publius by name, who, welcoming us, kindly entertained us for three days.

UST Now the people of the island had built the fire near some fields that belonged to a man whose name was Publius. He was the chief official on the island. He invited us to come and stay in his home. He took very good care of us for three days.


BSB § Nearby stood an estate belonging to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and entertained us hospitably for three days.

BLB Now in the parts around that place were lands belonging to the chief of the island, named Publius, who having received us, entertained us hospitably for three days.

AICNT Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and entertained us hospitably for three days.

OEB In that region there was an estate belonging to the Governor of the island, whose name was Publius. He took us up to his house, and for three days entertained us most courteously.

WEB Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us and courteously entertained us for three days.

NET Now in the region around that place were fields belonging to the chief official of the island, named Publius, who welcomed us and entertained us hospitably as guests for three days.

LSV And in the neighborhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, courteously lodged [us for] three days;

FBV Nearby were lands that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us and looked after us for three days very hospitably.

TCNT Now in the region around that place were lands that belonged to the chief man of the island, named Publius, who welcomed us and hospitably took care of us as his guests for three days.

T4T Near where the people had made the fire, there were some fields that belonged to a man whose name was Publius. He was the chief official on the island. He invited us to come and stay in his home. He took care of us for three days.

LEB Now in the regions around that place were fields belonging to the chief official of the island, named[fn] Publius, who welcomed usand[fn] entertainedus[fn] hospitablyfor three days.


?:? Literally “by name”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“welcomed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Now near that place there was some land, the property of the chief man of the island, who was named Publius; who very kindly took us into his house as his guests for three days.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.

DRA Now in these places were possessions of the chief man of the island, named Publius, who receiving us, for three days entertained us courteously.

YLT And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];

DBY Now in the country surrounding that place were the lands belonging to the chief man of the island, by name Publius, who received us and gave [us] hospitality three days in a very friendly way.

RV Now in the neighbourhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius; who received us, and entertained us three days courteously.

WBS In the same quarters were possessions of the chief man of the isle, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

KJB In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.

BB In the same quarters were possessios of ye chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which receaued vs, and lodged vs three dayes curteouslye.
  (In the same quarters were possessios of ye/you_all chiefe man of the Ile, whose name was Publius, which received us, and lodged us three days curteouslye.)

GNV In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same receiued vs, and lodged vs three dayes courteously.
  (In the same quarters, the chiefe man of the Yle (whose name was Publius) had possessions: the same received us, and lodged us three days courteously. )

CB In the same quarters the chefe man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same receaued vs, and lodged vs thre dayes curteously.
  (In the same quarters the chief man of the Ile whose name was Publius had a lordshipe: the same received us, and lodged us three days curteously.)

TNT In the same quarters the chefe man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same receaved vs and lodged vs thre dayes courteously.
  (In the same quarters the chief man of the yle whose name was Publius had a lordshippe: the same received us and lodged us three days courteously. )

WYC And in tho placis weren maners of the prince of the ile, Puplius bi name, which resseyuede vs bi thre daies benygnli, and foond vs.
  (And in tho placis were manners of the prince of the ile, Puplius by name, which received us by three days benygnli, and found us.)

LUT An denselbigen Örtern aber hatte der Oberste in der Insel mit Namen Publius ein Vorwerk; der nahm uns auf und herbergte uns drei Tage freundlich.
  (An denselbigen Örtern but had the Oberste in the Insel with names Publius a Vorwerk; the took uns on and herbergte uns three days freundlich.)

CLV In locis autem illis erant prædia principis insulæ, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.
  (In locis however illis they_were prædia principis insulæ, nomine Publii, who nos suscipiens, triduo benigne exhibuit. )

UGNT ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον, ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  (en de tois peri ton topon ekeinon, hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen.)

SBL-GNT Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ⸂τρεῖς ἡμέρας⸃ φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  (En de tois peri ton topon ekeinon hupaʸrⱪen ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas ⸂treis haʸmeras⸃ filofronōs exenisen. )

TC-GNT Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχε χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου, ὀνόματι Ποπλίῳ, ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς [fn]τρεῖς ἡμέρας φιλοφρόνως ἐξένισεν.
  (En de tois peri ton topon ekeinon hupaʸrⱪe ⱪōria tōi prōtōi taʸs naʸsou, onomati Popliōi, hos anadexamenos haʸmas treis haʸmeras filofronōs exenisen.)


28:7 τρεις ημερας ¦ ημερας τρεις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

δὲ

and

Luke is using the word Now to introduce background information about Publius that will help readers understand what happens next in the story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῷ πρώτῳ

˱to˲_the leader

Luke is using the adjective first as a noun to mean a particular kind of person. In this context, first has the sense of most prominent. Since Publius is a Roman name, this man was probably the Roman governor of the island. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of the most prominent man” or “of the Roman governor”

Note 3 topic: translate-names

Ποπλίῳ

Publius

The word Publius is the name of a man.

BI Acts 28:7 ©