Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:18 ©

OET (OET-RV) who, after examining me, wanted to release me because I had done nothing worthy of execution.

OET-LVwho having_examined me, were_wishing to_send_away me, because_of that not_one cause of_death to_be_being in me.

SR-GNTοἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί. 
   (hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who, having questioned me, were intending to release me because there was no reason in me for death.

UST The Roman authorities questioned me and wanted to release me because I had not done any bad thing for which I should be executed.


BSB They examined me and wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

BLB who having examined me, were wanting to let me go, on account of not one cause of death existing in me.

AICNT They examined me and wanted to release me because there was no cause for the death penalty in my case.

OEB The Romans, when they had examined me, were ready to release me, because there was nothing in my conduct deserving death.

WEB who, when they had examined me, desired to set me free, because there was no cause of death in me.

NET When they had heard my case, they wanted to release me, because there was no basis for a death sentence against me.

LSV who having examined me, were willing to release [me], because of their being no cause of death in me,

FBV After they had interrogated me they wanted to release me because I had done nothing that warranted execution.

TCNT When they examined me, they were willing to release me because there were no grounds for death in my case.

T4T The Roman authorities/officials questioned me and wanted to release me, because I had not done any bad thing for which I should be executed {they should kill me}.

LEB who, when they[fn] had examined me, were wanting to releaseme,[fn] because there was no basis for an accusationworthy of death with me.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had examined”) which is understood as temporal

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE Who, when they had put questions to me, were ready to let me go free, because there was no cause of death in me.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

DRA Who, when they had examined me, would have released me, for that there was no cause of death in me;

YLT who, having examined me, were wishing to release [me], because of their being no cause of death in me,

DBY who having examined me were minded to let me go, because there was nothing worthy of death in me.

RV who, when they had examined me, desired to set me at liberty, because there was no cause of death in me.

WBS Who when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.

KJB Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
  (Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. )

BB Which when they had examined me, woulde haue let me go, because there was no cause of death in me.
  (Which when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.)

GNV Who when they had examined me, would haue let me goe, because there was no cause of death in me.
  (Who when they had examined me, would have let me goe, because there was no cause of death in me. )

CB which wha they had examyned me, wolde haue let me go, for so moch as there was no cause of death i me.
  (which wha they had examyned me, would have let me go, for so much as there was no cause of death i me.)

TNT Which when they had examined me wolde have let me goo because they founde no cause of deeth in me.
  (Which when they had examined me would have let me go because they found no cause of death in me. )

WYC And whanne thei hadden axid of me, wolden haue delyuerid me, for that no cause of deth was in me.
  (And when they had axid of me, wolden have delyuerid me, for that no cause of death was in me.)

LUT welche, da sie mich verhöret hatten, wollten sie mich losgeben, dieweil keine Ursache des Todes an mir war.
  (welche, there they/she/them me verhöret hatten, wantedn they/she/them me losgeben, dieweil no Ursache the Todes at to_me was.)

CLV qui cum interrogationem de me habuissent, voluerunt me dimittere, eo quod nulla esset causa mortis in me.
  (who when/with interrogationem about me habuissent, voluerunt me to_release, eo that nulla was causa mortis in me. )

UGNT οἵτινες ἀνακρίναντές με, ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  (hoitines anakrinantes me, eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi.)

SBL-GNT οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί·
  (hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi; )

TC-GNT οἵτινες ἀνακρίναντές με ἐβούλοντο ἀπολῦσαι, διὰ τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί.
  (hoitines anakrinantes me eboulonto apolusai, dia to maʸdemian aitian thanatou huparⱪein en emoi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸ μηδεμίαν αἰτίαν θανάτου ὑπάρχειν ἐν ἐμοί

that not_one cause ˱of˲_death /to_be/_being in me

Paul is referring to a penalty of death by association with death itself. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “I had done nothing to deserve the death penalty”

BI Acts 28:18 ©