Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 28:11 ©

OET (OET-RV) After three months we were able to leave on an Alexandrian ship that had wintered at the island. It was decorated with carvings of the twin ‘gods’.

OET-LVAnd after three months, we_were_launched in a_ship having_wintered in the island, an_from_Alexandria with_a_figurehead to_Zeus_twins.

SR-GNTΜετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις. 
   (Meta de treis maʸnas, anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi parasaʸmōi Dioskourois.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And after three months, we put to sea in an Alexandrian ship with a Dioscouri figurehead having wintered at the island.

UST We stayed on Malta for a total of three months. Then we left on a ship that had spent the winter there. The ship was from Alexandria and was going to Italy. On the front of the ship there were carved images of the twin gods whose names were Castor and Pollux.


BSB § After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered in the island. It had the Twin Brothers [fn] as a figurehead.


28:11 Greek Dioscuri; that is, the Greek gods Castor and Pollux

BLB Then after three months, we sailed in an Alexandrian ship having wintered in the island, with a figurehead of the Dioscuri.

AICNT After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers as its figurehead.

OEB ¶ After three months, we set sail in a ship that had wintered in the island. She was an Alexandrian vessel, and had the Twin sons of Zeus for her figure-head.

CSB After three months we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island, with the Twin Gods as its figurehead.

NLT It was three months after the shipwreck that we set sail on another ship that had wintered at the island—an Alexandrian ship with the twin gods as its figurehead.

NIV After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island—it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.

CEV Three months later we sailed in a ship that had been docked at Malta for the winter. The ship was from Alexandria in Egypt and was known as "The Twin Gods."

ESV After three months we set sail in a ship that had wintered in the island, a ship of Alexandria, with the twin gods as a figurehead.

NASB At the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

LSB Now at the end of three months we set sail on an Alexandrian ship which had wintered at the island, and which had the Twin Brothers for its figurehead.

2DT After three months, we, having wintered on the island, were led in a boat, an Alexandrinos [Alexandrian] [boat], its sign being Dioskoroi [twin gods, sons of Zeus].

WEB After three months, we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose figurehead was “The Twin Brothers.”

MSG(10-11)We spent a wonderful three months on Malta. They treated us royally, took care of all our needs and outfitted us for the rest of the journey. When an Egyptian ship that had wintered there in the harbor prepared to leave for Italy, we got on board. The ship had a carved Gemini for its figurehead: “the Heavenly Twins.”

NET After three months we put out to sea in an Alexandrian ship that had wintered at the island and had the “Heavenly Twins” as its figurehead.

LSV And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the island) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

FBV After a three month stay we set sail aboard a ship from Alexandria having a figurehead of the Heavenly Twins[fn] that had spent the winter at the island.


28:11 Named after the twin gods Castor and Pollux.

TCNT After three months, we set sail in an Alexandrian ship that had wintered at the island and that had the twin sons of Zeus as its figurehead.

T4T After we had stayed there three months, we got on a ship that was going to Italy and sailed away. The ship had been in a harbor on the island during the months when there are many storms. It had come from Alexandria city. On the front of the ship there were carved images of the twin gods whose names were Castor and Pollux.

LEB Now after three months we put out to sea in a ship that had wintered at the island, an Alexandrian one with the twin gods Castor and Pollux as its insignia.[fn]


?:? Literally “marked with the Dioscuri” (a joint name for the twin gods Castor and Pollux)

NRSV Three months later we set sail on a ship that had wintered at the island, an Alexandrian ship with the Twin Brothers as its figurehead.

NKJV After three months we sailed in an Alexandrian ship whose figurehead was the Twin Brothers, which had wintered at the island.

BBE And after three months we went to sea in a ship of Alexandria sailing under the sign of the Dioscuri, which had been at the island for the winter.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And after three months we set sail in a ship of Alexandria which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.

DRA And after three months, we sailed in a ship of Alexandria, that had wintered in the island, whose sign was the Castors.

YLT And after three months, we set sail in a ship (that had wintered in the isle) of Alexandria, with the sign Dioscuri,

DBY And after three months we sailed in a ship which had wintered in the island, an Alexandrian, with [the] Dioscuri for its ensign.

RV And after three months we set sail in a ship of Alexandria, which had wintered in the island, whose sign was The Twin Brothers.

WBS And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

KJB And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.

BB And after three monethes we departed in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.
  (And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wyntred in the Ile, whose badge was Castor and Pollux.)

GNV Nowe after three moneths we departed in a shippe of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux.
  (Now after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintred in the Yle, whose badge was Castor and Pollux. )

CB After thre monethes we sayled in a shippe of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.
  (After three months we sayled in a ship of Alexandria, which had wyntred in the Ile, and had a badge of Castor and Pollux.)

TNT After thre monethes we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux.
  (After three months we departed in a ship of Alexandry which had wyntred in the yle whose badge was Castor and Pollux. )

WYC And after thre monethis we schippiden in a schip of Alisaundre, that hadde wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.
  (And after three monthis we shippiden in a ship of Alisaundre, that had wyntrid in the ile, to which was an excellent singne of Castours.)

LUT Nach dreien Monden aber schifften wir aus in einem Schiffe von Alexandrien, welches bei der Insel gewintert hatte und hatte ein Panier der Zwillinge.
  (Nach threeen Monden but schifften wir out of in one shipe from Alexandrien, which bei the Insel gewintert had and had a Panier the Zwillinge.)

CLV Post menses autem tres navigavimus in navi Alexandrina, quæ in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum.
  (Post menses however tres navigavimus in navi Alexandrina, which in insula hiemaverat, cui was insigne Castorum. )

UGNT μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας, ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις.
  (meta de treis maʸnas, anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi parasaʸmōi Dioskourois.)

SBL-GNT Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ⸀ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
  (Meta de treis maʸnas ⸀anaʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi Alexandrinōi, parasaʸmōi Dioskourois. )

TC-GNT Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας [fn]ἤχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ, Ἀλεξανδρίνῳ, παρασήμῳ Διοσκούροις.
  (Meta de treis maʸnas aʸⱪthaʸmen en ploiōi parakeⱪeimakoti en taʸ naʸsōi, Alexandrinōi, parasaʸmōi Dioskourois.)


28:11 ηχθημεν ¦ ανηχθημεν ANT BYZ CT HF PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:11 Another Egyptian ship from Alexandria took Paul and his companions on board after an interval of three months and the worst of the winter had passed.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

παρασήμῳ Διοσκούροι

˱with˲_/a/_figurehead (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις)

The word Dioscouri is the name of two false gods, Castor and Pollux, whom some sailors considered to be their patron gods. The name means “Sons of Zeus” in Greek. Alternate translation: “with Castor and Pollux as their figurehead”

Note 2 topic: translate-unknown

παρασήμῳ Διοσκούροι

˱with˲_/a/_figurehead (Some words not found in SR-GNT: μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρίνῳ παρασήμῳ Διοσκούροις)

A figurehead was an image of a god, human being, animal, or object that was painted or sculpted on the prow (front) of a ship as a good luck token. If your readers would not be familiar with this, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “with images of Castor and Pollux sculpted on the prow”

BI Acts 28:11 ©