Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:24

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:24 ©

OET (OET-RV) Afterwards some were persuaded while others didn’t find it believable.

OET-LVAnd on_one_hand the ones were_being_persuaded by_the things being_spoken, on_the_other_hand the ones were_disbelieving.

SR-GNTΚαὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν. 
   (Kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And while some were convinced by the things being said, others still did not believe.

UST Paul was able to persuade some of those Jews that the things he said about Jesus were true. But some others would not believe that they were true.


BSB § Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.

BLB And indeed, some were persuaded of the things he is speaking, but some refused to believe.

AICNT Some were convinced by what he said, while others disbelieved.

OEB Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.

WEB Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.

NET Some were convinced by what he said, but others refused to believe.

LSV and some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.

FBV Some accepted what Paul said, but some refused to believe.

TCNT Some were convinced by what he said, but others refused to believe.

T4T Some of those Jews believed that what was said by Paul {what Paul said} about Jesus was true, but others did not believe that it was true.

LEB And some were convinced by[fn] what was said, butothers refused to believe.


?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“what was said”) which is understood as means

BBE And some were in agreement with what he said, but some had doubts.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.

DRA And some believed the things that were said; but some believed not.

YLT and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.

DBY And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.

RV And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.

WBS And some believed the things which were spoken, and some believed not.

KJB And some believed the things which were spoken, and some believed not.

BB And some were perswaded in the thynges which were spoken, and some beleued not.
  (And some were perswaded in the things which were spoken, and some believed not.)

GNV And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.
  (And some were persuaded with ye/you_all things which were spoken, and some believed not. )

CB And some beleued ye thinge yt he sayde, but some beleued not.
  (And some believed ye/you_all thing it he said, but some believed not.)

TNT And some beleved the thinges which were spoken and some beleved not.
  (And some believed the things which were spoken and some believed not. )

WYC And summe bileueden to these thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not.
  (And some believed to these things that were said of Poul, some believed not.)

LUT Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
  (And several fielen to to_him, was he sayse; several but glaubten nicht.)

CLV Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
  (And quidam credebant his which dicebantur: quidam vero not/no credebant. )

UGNT καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  (kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun.)

SBL-GNT καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
  (kai hoi men epeithonto tois legomenois hoi de aʸpistoun, )

TC-GNT Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
  (Kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:24 Paul’s all-day message met a mixed response, as it had in other quarters (e.g., 13:40-51; 17:11-14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

οἱ & ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις

the_‹ones› & /were_being/_persuaded ˱by˲_the_‹things› /being/_spoken

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some”

BI Acts 28:24 ©