Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Afterwards some were persuaded while others didn’t find it believable.
OET-LV And on_one_hand the ones were_being_persuaded by_the things being_spoken, on_the_other_hand the ones were_disbelieving.
SR-GNT Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν. ‡
(Kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And while some were convinced by the things being said, others still did not believe.
UST Paul was able to persuade some of those Jews that the things he said about Jesus were true. But some others would not believe that they were true.
BSB § Some of them were convinced by what he said, but others refused to believe.
BLB And indeed, some were persuaded of the things he is speaking, but some refused to believe.
AICNT Some were convinced by what he said, while others disbelieved.
OEB Some were inclined to accept what he said; others, however, rejected it.
WEB Some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
NET Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
LSV and some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
FBV Some accepted what Paul said, but some refused to believe.
TCNT Some were convinced by what he said, but others refused to believe.
T4T Some of those Jews believed that what was said by Paul {what Paul said} about Jesus was true, but others did not believe that it was true.
LEB And some were convinced by[fn] what was said, butothers refused to believe.
?:? *Here “by” is supplied as a component of the participle (“what was said”) which is understood as means
BBE And some were in agreement with what he said, but some had doubts.
MOF No MOF ACTs book available
ASV And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
DRA And some believed the things that were said; but some believed not.
YLT and, some, indeed, were believing the things spoken, and some were not believing.
DBY And some were persuaded of the things which were said, but some disbelieved.
RV And some believed the things which were spoken, and some disbelieved.
WBS And some believed the things which were spoken, and some believed not.
KJB And some believed the things which were spoken, and some believed not.
BB And some were perswaded in the thynges which were spoken, and some beleued not.
(And some were perswaded in the things which were spoken, and some believed not.)
GNV And some were persuaded with ye things which were spoken, and some beleeued not.
(And some were persuaded with ye/you_all things which were spoken, and some believed not. )
CB And some beleued ye thinge yt he sayde, but some beleued not.
(And some believed ye/you_all thing it he said, but some believed not.)
TNT And some beleved the thinges which were spoken and some beleved not.
(And some believed the things which were spoken and some believed not. )
WYC And summe bileueden to these thingis that weren seid of Poul, summe bileueden not.
(And some believed to these things that were said of Poul, some believed not.)
LUT Und etliche fielen zu dem, was er sagte; etliche aber glaubten nicht.
(And several fielen to to_him, was he sayse; several but glaubten nicht.)
CLV Et quidam credebant his quæ dicebantur: quidam vero non credebant.
(And quidam credebant his which dicebantur: quidam vero not/no credebant. )
UGNT καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
(kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun.)
SBL-GNT καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις οἱ δὲ ἠπίστουν,
(kai hoi men epeithonto tois legomenois hoi de aʸpistoun, )
TC-GNT Καὶ οἱ μὲν ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις, οἱ δὲ ἠπίστουν.
(Kai hoi men epeithonto tois legomenois, hoi de aʸpistoun. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
28:24 Paul’s all-day message met a mixed response, as it had in other quarters (e.g., 13:40-51; 17:11-14).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & ἐπείθοντο τοῖς λεγομένοις
the_‹ones› & /were_being/_persuaded ˱by˲_the_‹things› /being/_spoken
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the things that Paul was saying convinced some”