Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:2 ©

OET (OET-RV) And the people there showed incredible kindness to us as they welcomed us and lit a fire, as it started raining again and was very cold.

OET-LVAnd the foreigners were_bringing_about not just the having_been_ordinary human_kindness to_us, because/for having_lit a_fire, they_received all us, because_of the rain which having_approached, and because_of the cold.

SR-GNTΟἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος. 
   (Hoi te barbaroi pareiⱪan ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin, hapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the barbarians were offering no ordinary benevolence to us, for, lighting a fire because of the impending rain and because of the cold, they welcomed us all.

UST The people who lived there took care of us very generously. It was cold and it was starting to rain. So they lit a fire and invited all of us to come and warm ourselves.


BSB The islanders showed us extraordinary kindness. They kindled a fire and welcomed all of us because it was raining and cold.

BLB And the natives were showing not just the ordinary kindness to us. For having kindled a fire, they received all of us, because of the rain coming on and because of the cold.

AICNT The natives showed us extraordinary kindness, for they kindled a fire and welcomed us all, because of the rain that was falling and because of the cold.

OEB The island’s people showed us marked kindness, for they lit a fire and took us all under shelter, because it had come on to rain and was cold.

WEB The natives showed us uncommon kindness; for they kindled a fire and received us all, because of the present rain and because of the cold.

NET The local inhabitants showed us extraordinary kindness, for they built a fire and welcomed us all because it had started to rain and was cold.

LSV and the foreigners were showing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;

FBV The people there were very kind—they started a fire and called all of us over so we could warm up from the rain and the cold.

TCNT The native people showed us extraordinary kindness. For they welcomed us all and kindled a fire because of the rain that had set in and because of the cold.

T4T The people who lived there received us kindly. They lit a fire and invited us to come and warm ourselves, because it was raining and it was cold.

LEB And the local inhabitants showed extraordinary[fn] kindness to us, for they lit a fireand[fn] welcomed us all, because of the rain that had begun and because of the cold.


?:? Literally “not the ordinary”

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“lit”) has been translated as a finite verb

BBE And the simple people living there were uncommonly kind to us, for they made a fire for us, and took us in, because it was raining and cold.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And the barbarians showed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

DRA For kindling a fire, they refreshed us all, because of the present rain, and of the cold.

YLT and the foreigners were shewing us no ordinary kindness, for having kindled a fire, they received us all, because of the pressing rain, and because of the cold;

DBY But the barbarians shewed us no common kindness; for, having kindled a fire, they took us all in because of the rain that was falling and because of the cold.

RV And the barbarians shewed us no common kindness: for they kindled a fire, and received us all, because of the present rain, and because of the cold.

WBS And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.

KJB And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
  (And the barbarous people showed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. )

BB And ye straungers shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs euery one, because of the present rayne, and because of the colde.
  (And ye/you_all strangers showed us no little kyndnesse: for they kyndled a fire, and received us every one, because of the present rayne, and because of the colde.)

GNV And the Barbarians shewed vs no litle kindnesse: for they kindled a fire, and receiued vs euery one, because of the present showre, and because of the colde.
  (And the Barbarians showed us no little kindnesse: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present showre, and because of the colde. )

CB As for the people, they shewed vs no litle kyndnesse: for they kyndled a fyre, and receaued vs all because of the rayne that was come vpo vs, and because of the colde.
  (As for the people, they showed us no little kyndnesse: for they kyndled a fire, and received us all because of the rayne that was come upo us, and because of the colde.)

TNT And the people of the countre shewed vs no lytell kyndnes: for they kyndled a fyre and receaved vs every one because of the present rayne and because of colde.
  (And the people of the country showed us no little kyndnes: for they kyndled a fire and received us every one because of the present rayne and because of colde. )

WYC And whanne a fier was kyndelid, thei refreschiden vs alle, for the reyn that cam, and the coold.
  (And when a fire was kindlid, they refreschiden us all, for the reyn that came, and the coold.)

LUT Die Leutlein aber erzeigten uns nicht geringe Freundschaft, zündeten ein Feuer an und nahmen uns alle auf um des Regens, der über uns kommen war, und um der Kälte willen.
  (The Leutlein but erzeigten uns not geringe Freundschaft, zündeten a fire at and took uns all on around/by/for the Regens, the above uns coming war, and around/by/for the Kälte willen.)

CLV Accensa enim pyra, reficiebant nos omnes propter imbrem qui imminebat, et frigus.[fn]
  (Accensa because pyra, reficiebant nos everyone propter imbrem who imminebat, and frigus.)


28.2 Pyra. RAB. Quidam dicunt pyram nomen ligni esse.

UGNT οἵ τε βάρβαροι παρεῖχαν οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν; ἅψαντες γὰρ πυρὰν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  (hoi te barbaroi pareiⱪan ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin? hapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos.)

SBL-GNT οἵ ⸀τε βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν, ⸀ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  (hoi ⸀te barbaroi pareiⱪon ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin, ⸀hapsantes gar puran proselabonto pantas haʸmas dia ton hueton ton efestōta kai dia to psuⱪos. )

TC-GNT Οἱ [fn]δὲ βάρβαροι [fn]παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν· [fn]ἀνάψαντες γὰρ πυράν, προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα, καὶ διὰ τὸ ψῦχος.
  (Hoi de barbaroi pareiⱪon ou taʸn tuⱪousan filanthrōpian haʸmin; anapsantes gar puran, proselabonto pantas haʸmas, dia ton hueton ton efestōta, kai dia to psuⱪos.)


28:2 δε ¦ τε CT

28:2 παρειχον ¦ παρειχαν TH WH

28:2 αναψαντες ¦ αψαντες CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

οἵ & βάρβαροι

the & foreigners

Luke is using the word barbarians in the specific sense that it had in his culture. He means people who did not speak Greek or Latin. From his perspective and the perspective of the others with him, they were “foreigners,” but from their own perspectives, they were “natives” of the island. It may be appropriate to describe them that way in your translation. Alternate translation: “the natives”

Note 2 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν

not_‹just› the /having/_been_ordinary human_kindness

Luke is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “extraordinary benevolence”

BI Acts 28:2 ©