Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 28:9 ©

OET (OET-RV) As a result of that, anyone on the whole island who was sick came and was cured

OET-LVAnd this having_become, also the rest which in the island having sicknesses were_approaching and were_being_healed,

SR-GNTΤούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο, 
   (Toutou de genomenou, kai hoi loipoi hoi en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And this having happened, the others on the island having sicknesses were also coming and being healed.

UST After Paul healed Publius’ father, the rest of the people on the island who were sick came to him and he healed them too.


BSB After this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured as well.

BLB And of this having taken place, also the rest in the island having infirmities were coming and were healed,

AICNT And when this had taken place, the rest of the people on the island who had diseases also came and were cured.

OEB After this, all the people in the island who had any illness came to Paul, and were cured.

WEB Then when this was done, the rest also who had diseases in the island came and were cured.

NET After this had happened, many of the people on the island who were sick also came and were healed.

LSV this, therefore, being done, also the others in the island having sicknesses were coming and were healed;

FBV After this happened, everyone else who was sick on the island came and was healed.

TCNT After this happened, the rest of the people on the island who were sick also came and were healed.

T4T After Paul had done that, the other people on the island who were sick came to him and he healed them, too.

LEB And after this had taken place, the rest of those on the island who had diseases were coming and being healed also.

BBE And when this took place, all the others in the island who had diseases came and were made well.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when this was done, the rest also that had diseases in the island came, and were cured:

DRA Which being done, all that had diseases in the island, came and were healed:

YLT this, therefore, being done, the others also in the island having infirmities were coming and were healed;

DBY But this having taken place, the rest also who had sicknesses in the island came and were healed:

RV And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:

WBS And when this was done, the rest also which had diseases in the island came, and were cured:

KJB So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed:

BB So when this was done, other also which had diseases in the Ile, came and were healed:

GNV When this then was done, other also in the Yle, which had diseases, came to him, and were healed,

CB Whan this was done, other also which had diseases in the Ile, came, and were healed.

TNT When this was done other also which had diseases in the yle came and were healed.

WYC And whanne this thing was don, alle that in the ile hadden sijknesses, camen, and weren heelid.
  (And when this thing was done, all that in the ile had sicknesses, came, and were healed.)

LUT Da das geschah, kamen auch die andern auf der Insel herzu, die Krankheiten hatten, und ließen sich gesund machen.
  (So the geschah, came also the change on the Insel herzu, the Krankheiten hatten, and leave/let itself/yourself/themselves healed machen.)

CLV Quo facto, omnes qui in insula habebant infirmitates, accedebant, et curabantur:
  (Quo facto, everyone who in insula habebant infirmitates, accedebant, and curabantur:)

UGNT τούτου δὲ γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  (toutou de genomenou, kai hoi loipoi hoi en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)

SBL-GNT τούτου ⸀δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ⸂ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας⸃ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο,
  (toutou ⸀de genomenou kai hoi loipoi hoi ⸂en taʸ naʸsōi eⱪontes astheneias⸃ prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto,)

TC-GNT Τούτου οὖν γενομένου, καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἔχοντες ἀσθενείας ἐν τῇ νήσῳ προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο·
  (Toutou oun genomenou, kai hoi loipoi hoi eⱪontes astheneias en taʸ naʸsōi prosaʸrⱪonto kai etherapeuonto;)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:8-9 Cp. Luke 4:38-40.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐθεραπεύοντο

/were_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Paul was healing them”

BI Acts 28:9 ©