Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 28:20 ©

OET (OET-RV)So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”

OET-LVTherefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.

SR-GNTΔιὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.” 
   (Dia tautaʸn oun taʸn aitian, parekalesa humas, idein kai proslalaʸsai, heineken gar taʸs elpidos tou Israaʸl, taʸn halusin tautaʸn perikeimai.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Therefore for this reason I summoned you, to see and to speak with you. For on account of the hope of Israel I am bound with this chain.”

UST So I asked you to come here so that I could tell you why I am a prisoner. It is because I believe in what we Jews confidently expect that God will do for us.”


BSB So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”

BLB Therefore for this cause I have called to see you and to speak to you. For because of the hope of Israel, I have around me this chain."

AICNT For this reason, I have asked to see you and speak with you, for it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”

OEB This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I am here in chains.’

WEB For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

NET So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”

LSV for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel I am bound with this chain.”

FBV That's why I asked to see you, and talk to you, because it is on account of the hope of Israel that I am chained up like this.”

TCNT That is why I have asked to see you and speak with you, for it is on account of the hope of Israel that I am bound with this chain.”

T4T So I have requested you to come here so that I can tell you why I am a prisoner. It is because I believe in [MTY] our Messiah, the one God long ago promised to send to us (inc) Jews.”

LEB Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,[fn] for because of the hope of Israel I am wearing this chain!”


?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.

DRA For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.

YLT for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'

DBY For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.

RV For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.

WBS For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain.

KJB For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
  (For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. )

BB For this cause then haue I called for you, euen to see you and to speake with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this chayne.
  (For this cause then have I called for you, even to see you and to speak with you: because that for the hope of Israel, I am bound with this chayne.)

GNV For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.
  (For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine. )

CB For this cause haue I called you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel, I am bounde wt this cheyne.
  (For this cause have I called you, eue to see you, and to speak with you: because it for ye/you_all hope of Israel, I am bound with this cheyne.)

TNT For this cause have I called for you even to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
  (For this cause have I called for you even to see you and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chayne. )

WYC Therfor for this cause Y preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird aboute with this chayne.
  (Therefore for this cause I prayed to see you, and speke to you; for for the hope of Israel I am gird about with this chayne.)

LUT Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
  (Um the Ursache willen have I you gebeten, that I you see and ansprechen möchte; because around/by/for the Hoffnung willen Israels bin I with dieser Kette umgeben.)

CLV Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
  (Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, and alloqui. Propter spem because Israël catena hac circumdatus sum. )

UGNT διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  (dia tautaʸn oun taʸn aitian, parekalesa humas, idein kai proslalaʸsai, heineken gar taʸs elpidos tou Israaʸl, taʸn halusin tautaʸn perikeimai.)

SBL-GNT διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  (dia tautaʸn oun taʸn aitian parekalesa humas idein kai proslalaʸsai, heneken gar taʸs elpidos tou Israaʸl taʸn halusin tautaʸn perikeimai. )

TC-GNT Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· [fn]ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
  (Dia tautaʸn oun taʸn aitian parekalesa humas idein kai proslalaʸsai; heneken gar taʸs elpidos tou Israaʸl taʸn halusin tautaʸn perikeimai.)


28:20 ενεκεν ¦ εινεκεν WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel

If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

εἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ

on_account & ˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel

Paul is referring by association to something that the people of Israel had hope for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

τοῦ Ἰσραὴλ

¬the ˱of˲_Israel

Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι

¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›

Paul is using one aspect of imprisonment, the chain with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner”

BI Acts 28:20 ©