Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So that was why I called for you and wanted to address you, because I am in chains for the sake of Israel’s hope—the messiah.”
OET-LV Therefore for this the cause, I_begged you_all, to_see and to_address, because/for on_account of_the hope of_ the _Israaʸl/(Yisrāʼēl), this the chain I_am_being_encompassed in.
SR-GNT Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.” ‡
(Dia tautaʸn oun taʸn aitian, parekalesa humas, idein kai proslalaʸsai, heineken gar taʸs elpidos tou Israaʸl, taʸn halusin tautaʸn perikeimai.”)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore for this reason I summoned you, to see and to speak with you. For on account of the hope of Israel I am bound with this chain.”
UST So I asked you to come here so that I could tell you why I am a prisoner. It is because I believe in what we Jews confidently expect that God will do for us.”
BSB So for this reason I have called to see you and speak with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
BLB Therefore for this cause I have called to see you and to speak to you. For because of the hope of Israel, I have around me this chain."
AICNT For this reason, I have asked to see you and speak with you, for it is because of the hope of Israel that I am wearing this chain.”
OEB This, then, is my reason for urging you to come to see me and talk with me; because it is for the sake of the hope of Israel that I am here in chains.’
WEB For this cause therefore I asked to see you and to speak with you. For because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
NET So for this reason I have asked to see you and speak with you, for I am bound with this chain because of the hope of Israel.”
LSV for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel I am bound with this chain.”
FBV That's why I asked to see you, and talk to you, because it is on account of the hope of Israel that I am chained up like this.”
TCNT That is why I have asked to see you and speak with you, for it is on account of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
T4T So I have requested you to come here so that I can tell you why I am a prisoner. It is because I believe in [MTY] our Messiah, the one God long ago promised to send to us (inc) Jews.”
LEB Therefore for this reason I have requested to see you and to speak with you,[fn] for because of the hope of Israel I am wearing this chain!”
?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE But for this reason I sent for you, to see and have talk with you: for because of the hope of Israel I am in these chains.
MOF No MOF ACTs book available
ASV For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
DRA For this cause therefore I desired to see you, and to speak to you. Because that for the hope of Israel, I am bound with this chain.
YLT for this cause, therefore, I called for you to see and to speak with [you], for because of the hope of Israel with this chain I am bound.'
DBY For this cause therefore I have called you to [me] to see and to speak to you; for on account of the hope of Israel I have this chain about me.
RV For this cause therefore did I entreat you to see and to speak with me: for because of the hope of Israel I am bound with this chain.
WBS For this cause therefore have I called for you, to see you , and to speak with you : because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
KJB For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
(For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. )
BB For this cause then haue I called for you, euen to see you and to speake with you: because that for the hope of Israel, I am bounde with this chayne.
(For this cause then have I called for you, even to see you and to speak with you: because that for the hope of Israel, I am bound with this chayne.)
GNV For this cause therefore haue I called for you, to see you, and to speake with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine.
(For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: for that hope of Israels sake, I am bound with this chaine. )
CB For this cause haue I called you, eue to se you, & to speake wt you: because yt for ye hope of Israel, I am bounde wt this cheyne.
(For this cause have I called you, eue to see you, and to speak with you: because it for ye/you_all hope of Israel, I am bound with this cheyne.)
TNT For this cause have I called for you even to se you and to speake with you: because that for the hope of Israel I am bounde with this chayne.
(For this cause have I called for you even to see you and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chayne. )
WYC Therfor for this cause Y preiede to se you, and speke to you; for for the hope of Israel Y am gird aboute with this chayne.
(Therefore for this cause I prayed to see you, and speke to you; for for the hope of Israel I am gird about with this chayne.)
LUT Um der Ursache willen habe ich euch gebeten, daß ich euch sehen und ansprechen möchte; denn um der Hoffnung willen Israels bin ich mit dieser Kette umgeben.
(Um the Ursache willen have I you gebeten, that I you see and ansprechen möchte; because around/by/for the Hoffnung willen Israels bin I with dieser Kette umgeben.)
CLV Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, et alloqui. Propter spem enim Israël catena hac circumdatus sum.
(Propter hanc igitur causam rogavi vos videre, and alloqui. Propter spem because Israël catena hac circumdatus sum. )
UGNT διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν, παρεκάλεσα ὑμᾶς, ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, εἵνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ, τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
(dia tautaʸn oun taʸn aitian, parekalesa humas, idein kai proslalaʸsai, heineken gar taʸs elpidos tou Israaʸl, taʸn halusin tautaʸn perikeimai.)
SBL-GNT διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι, ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
(dia tautaʸn oun taʸn aitian parekalesa humas idein kai proslalaʸsai, heneken gar taʸs elpidos tou Israaʸl taʸn halusin tautaʸn perikeimai. )
TC-GNT Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν παρεκάλεσα ὑμᾶς ἰδεῖν καὶ προσλαλῆσαι· [fn]ἕνεκεν γὰρ τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι.
(Dia tautaʸn oun taʸn aitian parekalesa humas idein kai proslalaʸsai; heneken gar taʸs elpidos tou Israaʸl taʸn halusin tautaʸn perikeimai.)
28:20 ενεκεν ¦ εινεκεν WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
28:17-20 Conscious that the Good News was to be presented to the Jews first (13:46; Rom 1:16) and concerned that the false charges against him might already have reached Rome, Paul summoned the local Jewish leaders and gave an account of his life and work. He insisted that he was guilty of no criminal offense, but strong Jewish opposition had made it necessary for him to appeal to the emperor. Paul had nothing against his own people; rather, he wanted to explain his great conviction that the Messiah they had been expecting had already come in the person of Jesus of Nazareth.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel
If your language does not use an abstract noun for the idea of hope, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what Israel is hoping for”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
εἵνεκεν & τῆς ἐλπίδος τοῦ Ἰσραὴλ
on_account & ˱of˲_the hope ¬the ˱of˲_Israel
Paul is referring by association to something that the people of Israel had hope for. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. This could mean: (1) the hope that God would send the Messiah. Alternate translation: “because I believe God has sent the Messiah” (2) the hope that God would make people who had died alive again. Alternate translation: “because I believe that God will make people who have died alive again”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
τοῦ Ἰσραὴλ
¬the ˱of˲_Israel
Paul is referring to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “of the people of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι
¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this chain is binding me”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὴν ἅλυσιν ταύτην περίκειμαι
¬the ¬the chain this ˱I˲_/am_being/_encompassed_‹in›
Paul is using one aspect of imprisonment, the chain with which he is bound, to mean the entire state of being imprisoned. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “the Romans are keeping me as a prisoner”