Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 28 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ACTs 28:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 28:3 ©

OET (OET-RV) However when Paul was helping to pick up sticks and putting them on the fire, a viper was driven out by the heat and clamped its jaws down on his hand.

OET-LVBut the Paulos having_gathered some multitude of_sticks, and having_laid_on them on the fire, a_viper having_come_out from the heat, clamped_down on_the hand of_him.

SR-GNTΣυστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα, καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ. 
   (Sustrepsantos de tou Paulou fruganōn ti plaʸthos, kai epithentos epi taʸn puran, eⱪidna apo taʸs thermaʸs exelthousa, kathaʸpse taʸs ⱪeiros autou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when Paul had gathered a certain quantity of sticks and had placed them on the fire, a viper, coming out from the heat, seized his hand.

UST Now Paul was helping by collecting a bundle of pieces of wood to burn. When he put them on the fire, a poisonous snake came out from the bundle to escape from the heat of the fire. It bit Paul on his hand and clung to it.


BSB § Paul gathered a bundle of sticks, and as he laid them on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself to his hand.

BLB Now of Paul having gathered a quantity of sticks and having laid them on the fire, a viper, having come out from the heat, fastened on his hand.

AICNT But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.

OEB Paul had gathered a quantity of dry sticks and laid them on the fire, when a poisonous snake, driven out by the heat, fastened on his hand.

WEB But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out because of the heat and fastened on his hand.

NET When Paul had gathered a bundle of brushwood and was putting it on the fire, a viper came out because of the heat and fastened itself on his hand.

LSV but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] on the fire, a viper—having come out of the heat—fastened on his hand.

FBV Paul collected a bundle of firewood and threw it on the fire. But a poisonous snake was driven out of the bundle because of the heat and bit him, fastening itself on his hand.

TCNT Paul gathered a bundle of sticks, and when he was putting them on the fire, a viper came out because of the heat and [fn]fastened on his hand.


28:3 fastened ¦ fastened itself PCK

T4T Paul gathered some sticks and put them on the fire. But among those sticks was a snake that had come out from the fire to escape from the heat, and it fastened itself on Paul’s hand.

LEB And when[fn] Paul had gathered a large number of sticks and was placingthem[fn] on the fire, a viper came out because of the heatand[fn] fastened itself on his hand.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had gathered”)

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“came out”) has been translated as a finite verb

BBE But when Paul had got some sticks together and put them on the fire, a snake came out, because of the heat, and gave him a bite on the hand.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But when Paul had gathered a bundle of sticks and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.

DRA And when Paul had gathered together a bundle of sticks, and had laid them on the fire, a viper coming out of the heat, fastened on his hand.

YLT but Paul having gathered together a quantity of sticks, and having laid [them] upon the fire, a viper — out of the heat having come — did fasten on his hand.

DBY And Paul having gathered a [certain] quantity of sticks together in a bundle and laid [it] on the fire, a viper coming out from the heat seized his hand.

RV But when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, a viper came out by reason of the heat, and fastened on his hand.

WBS And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.

KJB And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand.
  (And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. )

BB And when Paul had gathered a bondell of stickes, and layde them on the fyre, there came a Uiper out of the heat, and caught hym by the hande.
  (And when Paul had gathered a bondell of stickes, and laid them on the fire, there came a Uiper out of the heat, and caught him by the hande.)

GNV And when Paul had gathered a nomber of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heate, and leapt on his hand.
  (And when Paul had gathered a number of stickes, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and leapt on his hand. )

CB Whan Paul had gathered a bondell of stickes, and layed them on the fyre, there came a vyper out of the heate, and leape on Pauls hande.
  (Whan Paul had gathered a bondell of stickes, and laid them on the fire, there came a vyper out of the heat, and leape on Pauls hande.)

TNT And when Paul had gaddered a boundle of stickes and put them into the fyre ther came a viper out of the heet and lept on his honde.
  (And when Paul had gathered a boundle of stickes and put them into the fire there came a viper out of the heet and lept on his honde. )

WYC But whanne Poul hadde gederid `a quantite of kittingis of vines, and leide on the fier, an edder sche cam forth fro the heete, and took hym bi the hoond.
  (But when Poul had gederid `a quantite of kittingis of vines, and leide on the fire, an edder she came forth from the heat, and took him by the hoond.)

LUT Da aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und legte es aufs Feuer, kam eine Otter von der Hitze und fuhr Paulus an seine Hand.
  (So but Paulus a Haufen Reiser zusammenraffte and legte it onto fire, came one Otter from the Hitze and fuhr Paulus at his Hand.)

CLV Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, et imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum ejus.
  (Since congregasset however Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem, and imposuisset super ignem, vipera a calore cum processisset, invasit manum his. )

UGNT συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα, καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
  (sustrepsantos de tou Paulou fruganōn ti plaʸthos, kai epithentos epi taʸn puran, eⱪidna apo taʸs thermaʸs exelthousa, kathaʸpse taʸs ⱪeiros autou.)

SBL-GNT συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων ⸀τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα ⸀ἀπὸ τῆς θέρμης ⸀ἐξελθοῦσα καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
  (sustrepsantos de tou Paulou fruganōn ⸀ti plaʸthos kai epithentos epi taʸn puran, eⱪidna ⸀apo taʸs thermaʸs ⸀exelthousa kathaʸpse taʸs ⱪeiros autou. )

TC-GNT Συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων [fn]πλῆθος, καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν, ἔχιδνα [fn]ἐκ τῆς θέρμης [fn]διεξελθοῦσα [fn]καθῆψε τῆς χειρὸς αὐτοῦ.
  (Sustrepsantos de tou Paulou fruganōn plaʸthos, kai epithentos epi taʸn puran, eⱪidna ek taʸs thermaʸs diexelthousa kathaʸpse taʸs ⱪeiros autou.)


28:3 πληθος ¦ τι πληθος CT

28:3 εκ ¦ απο ANT CT

28:3 διεξελθουσα ¦ εξελθουσα BYZ CT PCK TR

28:3 καθηψε ¦ καθηψατο PCK

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

28:3-6 The locals of Malta understood justice as a personified power or deity carrying out judgment on a criminal. When nothing bad happened to Paul, the natives understood him as having power over snakes and concluded that he himself was a god (cp. 14:11-12). In fact, Paul’s survival demonstrated God’s protection (cp. Mark 16:17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ἔχιδνα

/a/_viper

A viper is a dangerous poisonous snake. If your readers would not recognize this name, you could use the name of another poisonous snake they might recognize or you could use a general expression. Alternate translation: “a snake whose venom was poisonous”

BI Acts 28:3 ©