Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 8 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Acts 8:3 ©

OET (OET-RV) As for Saul, he started on destroying the assembly by entering people’s homes and dragging both men and women out and then off to prison.

OET-LVBut Saulos was_ravaging the assembly, by entering_in the houses, dragging both men and women, he_was_giving_over them to prison.

SR-GNTΣαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν. 
   (Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas, paredidou eis fulakaʸn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Saul was harming the church. Entering by houses, dragging out both men and women, he was delivering them to prison.

UST Saul began trying to destroy the group of believers. He entered their houses one by one. He dragged away men and women who believed in Jesus, and he put them in prison.


BSB But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

BLB But Saul was destroying the church. Entering houses after houses and dragging off men and women, he was delivering them to prison.

AICNT But Saul was ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he committed them to prison.

OEB But Saul began to devastate the church; he entered house after house, dragged out men and women alike, and threw them into prison.

WEB But Saul ravaged the assembly, entering into every house and dragged both men and women off to prison.

NET But Saul was trying to destroy the church; entering one house after another, he dragged off both men and women and put them in prison.

LSV and Saul was making havoc of the Assembly, entering into every house, and dragging away men and women, giving them up to prison;

FBV But Saul set about destroying the church, going from house to house, dragging both men and women off to prison.

TCNT But Saul was ravaging the church. Entering house after house, he dragged off both men and women and put them in prison.

T4T While the people were killing Stephen, Saul was there approving of their killing Stephen. So Saul also began trying to destroy the group of believers. He entered houses one by one, he dragged away men and women who believed in Jesus, and then he arranged for them to be put in prison.

LEB But Saul was attempting to destroy the church. Entering house after house,[fn] he dragged off both men and womenand[fn] deliveredthem[fn] to prison.


?:? Literally “from house” to house

?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“dragged off”) has been translated as a finite verb

?:? *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBE But Saul was burning with hate against the church, going into every house and taking men and women and putting them in prison.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV But Saul laid waste the church, entering into every house, and dragging men and women committed them to prison.

DRA But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.

YLT and Saul was making havoc of the assembly, into every house entering, and haling men and women, was giving them up to prison;

DBY But Saul ravaged the assembly, entering into the houses one after another, and dragging off both men and women delivered them up to prison.

RV But Saul laid waste the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.

WBS As for Saul, he made havoc of the church, entering into every house, and hauling men and women committed them to prison.

KJB As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
  (As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. )

BB As for Saul, he made hauocke of the Churche, and entred into euery house, & drewe out both men and women, and put them into pryson.
  (As for Saul, he made hauocke of the Church, and entered into every house, and drewe out both men and women, and put them into pryson.)

GNV But Saul made hauocke of the Church, and entred into euery house, and drewe out both men and women, and put them into prison.
  (But Saul made hauocke of the Church, and entered into every house, and drewe out both men and women, and put them into prison. )

CB But Saul made hauocke of the congregacion, entred in to euery house, and drue out men & wemen, & delyuered the to preson.
  (But Saul made hauocke of the congregation, entered in to every house, and drue out men and women, and delivered the to preson.)

TNT But Saul made havocke of the congregacion entrynge into every housse and drewe out bothe man and woman and thrust the into preson.
  (But Saul made havocke of the congregation entrynge into every house and drewe out both man and woman and thrust the into preson. )

WYC But Saul greetli distruyede the chirche, and entryde bi housis, and drowe men and wymmen, and bitook hem in to prisoun.
  (But Saul greetli distruyede the church, and entryde by housis, and drowe men and women, and bitook them in to prisoun.)

LUT Saulus aber zerstörete die Gemeinde, ging hin und her in die Häuser und zog hervor Männer und Weiber und überantwortete sie ins Gefängnis.
  (Saulus but zerstörete the Gemeinde, went there and her in the Häuser and pulled out men and women and überantwortete they/she/them into_the Gefängnis.)

CLV Saulus autem devastabat ecclesiam per domos intrans, et trahens viros ac mulieres, tradebat in custodiam.[fn]
  (Saulus however devastabat ecclesiam per domos intrans, and trahens men ac mulieres, tradebat in custodiam.)


8.3 Saulus. RAB. A Saule persecutore qui rex Isræl fuit de tribu Benjamin, de qua et Paulus; etenim juxta antiquorum consuetudinem a majoribus posteri nomina trahunt. Devastabat. ID. Quasi lupus gregem, juxta prophetiam Jacob: Benjamin lupus rapax mane comedet prædam, sero dividet spolia Gen. 49.. Trahens. Trahebat, non occidebat, quia fortasse manus ejus custodiebat Dominus, ne sanguine innocentum polluerentur. Dispersi. RAB. Quamvis timore dispersi, tamen stabiles erant in prædicatione Evangelii.


8.3 Saulus. RAB. A Saule persecutore who rex Isræl fuit about tribu Benyamin, about which and Paulus; etenim yuxta antiquorum consuetudinem a mayoribus posteri nomina trahunt. Devastabat. ID. Quasi lupus gregem, yuxta prophetiam Yacob: Benyamin lupus rapax mane comedet prædam, sero dividet spolia Gen. 49.. Trahens. Trahebat, not/no occidebat, because fortasse manus his custodiebat Master, ne sanguine innocentum polluerentur. Dispersi. RAB. Quamvis timore dispersi, tamen stabiles they_were in prædicatione Evangelii.

UGNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας, παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  (Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas, paredidou eis fulakaʸn.)

SBL-GNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  (Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas paredidou eis fulakaʸn. )

TC-GNT Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν.
  (Saulos de elumaineto taʸn ekklaʸsian, kata tous oikous eisporeuomenos, surōn te andras kai gunaikas paredidou eis fulakaʸn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:1-4 Saul: Cp. 9:1-2; 22:4; 26:9-11; Gal 1:13-14. The result of this great wave of persecution was that all the believers . . . were scattered. Rather than having their enthusiasm dampened, however, they simply spread the Good News about Jesus wherever they went.


UTNuW Translation Notes:

κατὰ τοὺς οἴκους

by the houses

Alternate translation: “entering one house after another”

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

κατὰ τοὺς οἴκους & τε ἄνδρας καὶ γυναῖκας

by the houses & both men and women

Luke may mean houses where Christians met, as described in 2:46, and he means men and women who believed in Jesus. If it would be helpful to your readers, you could state that explicitly. Alternate translation: “the houses where Christians met … believers in Jesus, both men and women”

BI Acts 8:3 ©