Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:16 ©

OET (OET-RV) although their bodies were moved to Shechem where they were put into the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor.

OET-LVand they_were_replaced to Suⱪem/(Shəkem), and they_were_put in the tomb, which Abraʼam/(ʼAⱱrāhām) purchased for_a_value of_silver from the sons of_Emmor/(Ḩₐmōr) in Suⱪem.

SR-GNTκαὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ. 
   (kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati, hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr en Suⱪem.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And they were carried over to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.

UST Their descendants brought their bodies back to our land and buried them in the tomb that Abraham bought from Hamor’s sons in the city of Shechem.


BSB Their bones were carried back [fn] to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a price he paid in silver.


7:16 Literally And they were carried back

BLB and they were carried over into Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

AICNT and they were carried back to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of {Hamor in Shechem}.[fn]


7:16, Hamor in Shechem: Some manuscripts read “Emor of Shechem.”

OEB and their bodies were removed to Shechem, and laid in the tomb which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

WEB and they were brought back to Shechem and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem.

NET and their bones were later moved to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought for a certain sum of money from the sons of Hamor in Shechem.

LSV and they were carried over into Shechem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Shechem.

FBV Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought with silver from the sons of Hamor in Shechem.

TCNT Later their bodies were moved to Shechem and laid in the tomb that Abraham had bought for a sum of money from the sons of [fn]Hamor, the father of Shechem.


7:16 Hamor, the father of ¦ Hamor in CT

T4TBut the bodies of Jacob and Joseph were brought {they brought the bodies of Jacob and Joseph} back to our land, and Jacob’s body was buried {they buried Jacob’s body} in the tomb that Abraham had bought, and they buried Joseph’s body in Shechem in the ground that Jacob had bought from Hamor’s sons.”

LEB And they were brought back to Shechem and buried in the tomb that Abraham had bought for a sum of silver from the sons of Hamor in Shechem.

BBE And they were taken over to Shechem, and put to rest in the place which Abraham got for a price in silver from the sons of Hamor in Shechem.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

DRA And they were translated into Sichem, and were laid in the sepulchre, that Abraham bought for a sum of money of the sons of Hemor, the son of Sichem.

YLT and they were carried over into Sychem, and were laid in the tomb that Abraham bought for a price in money from the sons of Emmor, of Sychem.

DBY and were carried over to Sychem and placed in the sepulchre which Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the [father] of Sychem.

RV and they were carried over unto Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver of the sons of Hamor in Shechem.

WBS And were carried over into Sychem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.

KJB And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem.
  (And were carried over into Sychem, and laid in the sepulchre that Abraham bought for a sum of money of the sons of Emmor the father of Sychem. )

BB And were caryed ouer into Sichem, and layde in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sonnes of Emor, the sonne of Sichem.
  (And were caryed over into Sichem, and laid in the sepulchre, that Abraha bought for money of the sons of Emor, the son of Sichem.)

GNV And were remoued into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sonnes of Emor, sonne of Sychem.
  (And were removed into Sychem, and were put in the sepulchre, that Abraham had bought for money of the sons of Emor, son of Sychem. )

CB and were brought ouer vnto Siche, and layed in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem.
  (and were brought over unto Siche, and laid in the sepulcre, that Abraham boughte for money of the children of Hemor at Sichem.)

TNT and were translated into Sichem and were put in the sepulcre that Abraham bought for money of the sonnes of Emor at Sichem.
  (and were translated into Sichem and were put in the sepulcre that Abraham bought for money of the sons of Emor at Sichem. )

WYC and thei weren translatid in to Sichen, and weren leid in the sepulcre, that Abraham bouyte bi prijs of siluer of the sones of Emor, the sone of Sichen.
  (and they were translatid in to Sichen, and were leid in the sepulcre, that Abraham bouyte by price of silver of the sons of Emor, the son of Sichen.)

LUT Und sind herübergebracht nach Sichem und gelegt in das Grab, das Abraham gekauft hatte ums Geld von den Kindern Hemors zu Sichem.
  (And are herübergebracht nach Sichem and gelegt in the Grab, the Abraham gekauft had ums Geld from the Kindern Hemors to Sichem.)

CLV Et translati sunt in Sichem, et positi sunt in sepulchro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemor filii Sichem.[fn]
  (And translati are in Sichem, and positi are in sepulchro, that emit Abraham pretio argenti a childrens Hemor children Sichem.)


7.16 Translati. RAB. Per synecdochen dicuntur translati propter Joseph, cui Jacob, etc., usque ad, Ferte ossa mea hinc vobiscum Gen. 50.. BEDA. De solo Joseph Scriptura testatur, quod ossa ejus, etc., usque ad duodecim patriarchæ non sunt sepulti in Arbe, sed in Sichem. Et posili sunt, RAB. Docet Genesis Abraham ab Ephron filio Seor Ethæi, etc., usque ad nec Moysi, nec Domino servire voluerunt. In sepulcro, etc. Hoc de solo Jacob, cujus corpus filii de Ægypto tollentes sepelierunt in spelunca duplici, ubi Abraham cum Sara sepultus est, et Isaac cum Rebecca: et ibi Lia condita est: unde civitas illa vocatur Hebron, id est conjugium, quia patres ibi cum conjugibus sepulti sunt. Duas autem historias confundit, et alteram alteri implicat. Non enim a filiis Emor filiis Sichem emit Abraham, sed Jacob ab illis emit Sichem; ideo sic jungendum est: Translati sunt in Sichem a filiis Emor filii Sichem: quasi diceretur, in Sichem illam quam emit Jacob a filiis Emor filii Sichem. In Genesi legitur Sichem filius fuisse Emor, unde putant quidam duos fuisse Sichem, quorum alter a Luca dicitur pater Emor, alter a Genesi filius. Quidam jungunt principium et finem sermonis, dicentes, a filiis Sichem, et post inferunt, Emor filii, ut hic locus congruat Genesi.


7.16 Translati. RAB. Per synecdochen dicuntur translati propter Yoseph, cui Yacob, etc., usque ad, Ferte ossa mea hinc with_you Gen. 50.. BEDA. De solo Yoseph Scriptura testatur, that ossa his, etc., usque to duodecim patriarchæ not/no are sepulti in Arbe, but in Sichem. And posili are, RAB. Docet Genesis Abraham away Ephron filio Seor Ethæi, etc., usque to but_not Moysi, but_not Domino servire voluerunt. In sepulcro, etc. Hoc about solo Yacob, cuyus corpus children about Ægypto tollentes sepelierunt in spelunca duplici, ubi Abraham when/with Sara sepultus it_is, and Isaac when/with Rebecca: and ibi Lia condita it_is: whence civitas illa is_called Hebron, id it_is conyugium, because patres ibi when/with conyugibus sepulti are. Duas however historias confundit, and alteram alteri implicat. Non because a childrens Emor childrens Sichem emit Abraham, but Yacob away illis emit Sichem; ideo so yungendum it_is: Translati are in Sichem a childrens Emor children Sichem: as_if diceretur, in Sichem illam how emit Yacob a childrens Emor children Sichem. In Genesi legitur Sichem filius fuisse Emor, whence putant quidam duos fuisse Sichem, quorum alter a Luca it_is_said pater Emor, alter a Genesi filius. Quidam yungunt principium and finem sermonis, dicentes, a childrens Sichem, and after inferunt, Emor children, as this locus congruat Genesi.

UGNT καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι, ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ἐν Συχέμ.
  (kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati, hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr en Suⱪem.)

SBL-GNT καὶ μετετέθησαν εἰς Συχὲμ καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι ⸀ᾧ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν Ἑμμὼρ ⸀ἐν Συχέμ.
  (kai metetethaʸsan eis Suⱪem kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati ⸀hō ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Hemmōr ⸀en Suⱪem. )

TC-GNT καὶ μετετέθησαν εἰς [fn]Συχέμ, καὶ ἐτέθησαν ἐν τῷ μνήματι [fn]ὃ ὠνήσατο Ἀβραὰμ τιμῆς ἀργυρίου παρὰ τῶν υἱῶν [fn]Ἐμμὸρ [fn]τοῦ [fn]Συχέμ.
  (kai metetethaʸsan eis Suⱪem, kai etethaʸsan en tōi mnaʸmati ho ōnaʸsato Abraʼam timaʸs arguriou para tōn huiōn Emmor tou Suⱪem.)


7:16 συχεμ ¦ σιχεμ SCR

7:16 ο ¦ ω ANT CT

7:16 εμμορ ¦ εμμωρ CT PCK ¦ εμορ SCR

7:16 του ¦ εν CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:16 a certain price: Four hundred pieces of silver, according to Gen 23:16.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

μετετέθησαν εἰς Συχὲμ, καὶ ἐτέθησαν

˱they˲_/were/_replaced to Shechem and ˱they˲_/were/_put

If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Jacob’s descendants brought his body and his son’s bodies to Shechem and buried them”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τιμῆς ἀργυρίου

˱for˲_/a/_value ˱of˲_silver

Stephen is referring to money by association with the way, in this culture, people used silver as money. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “for a sum of money”

BI Acts 7:16 ©