Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel ACTs 7:56

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 7:56 ©

OET (OET-RV) He said, “I can look through the sky that’s opened up and can see humanity’s child standing at God’s right side.”

OET-LVand said:
Behold, I_am_observing the heavens having_been_opened_up, and the son of_ the _man having_stood by the_right of_ the _god.

SR-GNTκαὶ εἶπεν, “Ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ ˚Θεοῦ.” 
   (kai eipen, “Idou, theōrō tous ouranous diaʸnoigmenous, kai ton Huion tou Anthrōpou ek dexiōn hestōta tou ˚Theou.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right of God.”

UST “Look,” he said, “I see right into heaven, and I see the Son of Man in human form standing where God rules!”


BSB “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.”

BLB and he said, "Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing at the right hand of God."

AICNT and he said, “Behold, I see the heavens opened up and the Son of Man standing at the right hand of God.”

OEB ‘Look,’ he exclaimed, ‘I see heaven open and the Son of Man standing at God’s right hand!’

WEB and said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”

NET “Look!” he said. “I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!”

LSV and he said, “Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.”

FBV “Look,” he said, “I see heaven open, and the Son of Man standing at God's right hand.”

TCNT He said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God.”

T4T “Look,” he said, “I see heaven open, and I see the one who came from heaven standing at God’s right side!”

LEB And he said, “Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”

BBE And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

DRA And they crying out with a loud voice, stopped their ears, and with one accord ran violently upon him.

YLT and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.'

DBY and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of [fn]God.


7.56 Elohim

RV and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

WBS And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

KJB And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God.

BB And sayde: Beholde, I see the heauens open, & the sonne of man standyng on the ryght hande of God.
  (And said: Behold, I see the heavens open, and the son of man standing on the right hand of God.)

GNV And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God.
  (And said, Behold, I see the heavens open, and the Son of man standing at the right hand of God. )

CB and sayde: Beholde, I se the heauens open, and the sonne of ma stondinge on ye righte honde of God.
  (and said: Behold, I see the heavens open, and the son of man standing on ye/you_all righte hand of God.)

TNT and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god.
  (and said: behold I see the heavens open and the son of man stondynge on the right hand of god. )

WYC And thei crieden with a greet vois, and stoppiden her eris, and maden with o wille an assauyt in to hym.
  (And they cried with a great voice, and stoppiden her eris, and maden with o will an assauyt in to him.)

LUT und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
  (and spoke: Siehe, I sehe the heaven offen and the Menschen son zur Rechten God’s stehen.)

CLV Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum.
  (Exclamantes however voce magna continuerunt aures suas, and impetum fecerunt unanimiter in him. )

UGNT καὶ εἶπεν, ἰδοὺ, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  (kai eipen, idou, theōrō tous ouranous diaʸnoigmenous, kai ton Huion tou Anthrōpou ek dexiōn hestōta tou Theou.)

SBL-GNT καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ.
  (kai eipen; Idou theōrō tous ouranous ⸀diaʸnoigmenous kai ton huion tou anthrōpou ek dexiōn hestōta tou theou. )

TC-GNT καὶ εἶπεν, Ἰδού, θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς [fn]ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν [fn]ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.
  (kai eipen, Idou, theōrō tous ouranous aneōigmenous, kai ton huion tou anthrōpou ek dexiōn hestōta tou Theou.)


7:56 ανεωγμενους ¦ διηνοιγμενους CT

7:56 εστωτα του θεου ¦ του θεου εστωτα ANT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:55-56 Jesus standing . . . at God’s right hand: Usually Jesus is described as seated in heaven at God’s right hand (2:33-34; 5:31; Luke 20:42; 22:69; Rom 8:34; Eph 1:20; Col 3:1; Heb 1:3, 13; 10:12). One possible explanation is that Jesus was welcoming Stephen, the first martyr, to heaven with honor. Stephen had confessed his Lord faithfully on earth, and now his Lord honored his promise to confess his faithful servant in heaven, standing as a witness to defend him (Matt 10:32; Luke 12:8).
• the Son of Man standing: Cp. Dan 7:13-14. The Jewish leaders understood that Stephen was speaking of Jesus as the divine Son of Man (Acts 7:57), a title that speaks of Jesus’ power and authority (cp. Rev 1:12-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

behold

Stephen is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Now listen”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ

˱I˲_/am/_observing the heavens /having_been/_opened_up and

Stephen is speaking of the heavens being opened to mean that they are open to his view. Alternate translation: “the heavens are open to my view, and I see” or “I can see into heaven, and I see”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου

the Son ¬the ˱of˲_Man

The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus himself used that title to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate the title directly into your language. Alternatively, if you think it would be helpful to your readers, you could express what it means. Alternate translation: “Jesus the Messiah”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ

by /the/_right /having/_stood ¬the ˱of˲_God

See how you translated the nominal adjective right in 7:55. Alternate translation: “standing at the right side of God”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ

by /the/_right /having/_stood ¬the ˱of˲_God

See how you expressed the implicit significance of the phrase at the right of God in 7:55. Alternate translation: “standing in a place of honor next to God”

Note 6 topic: translate-symaction

ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ

by /the/_right /having/_stood ¬the ˱of˲_God

See how you expressed the significance of the symbolic action of Jesus standing in 7:55. Alternate translation: “the Son of Man, in a place of honor next to God, standing to honor me”

BI Acts 7:56 ©