Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 2CH 18:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 18:10 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 18:10 verse available

OET-LVAnd_he/it_made to_him/it Zedekiah the_son of_Kenaanah horns of_iron[fn] and_he/it_said thus he_says Yahweh in/on/at/with_these you_will_gore DOM Rām until destroyed_they.


18:10 Note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

UHBוַ⁠יַּ֥עַשׂ ל֛⁠וֹ צִדְקִיָּ֥הוּ בֶֽן־כְּנַעֲנָ֖ה קַרְנֵ֣י בַרְזֶ֑ל וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּ⁠אֵ֛לֶּה תְּנַגַּ֥ח אֶת־אֲרָ֖ם עַד־כַּלּוֹתָֽ⁠ם׃ 
   (va⁠yyaˊas l⁠ō ʦidqiyyāhū ⱱen-ⱪənaˊₐnāh qarnēy ⱱarzel va⁠yyoʼmer ⱪoh-ʼāmar yahweh bə⁠ʼēlleh tənaggaḩ ʼet-ʼₐrām ˊad-ⱪallōtā⁠m.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Zedekiah the son of Kenaanah made for himself horns of iron, and he said, “Thus says Yahweh: With these you will gore Aram until they are finished.”

UST One of them whose name was Zedekiah son of Kenaanah, had made from iron something that resembled the horns of a bull. He proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them.’”


BSB § Now Zedekiah son of Chenaanah had made for himself iron horns and declared, “This is what the LORD says: ‘With these you shall gore the Arameans until they are finished off.’”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said, “Yahweh says, ‘With these you shall push the Syrians, until they are consumed.’”

WMB Zedekiah the son of Chenaanah made himself horns of iron and said, “The LORD says, ‘With these you shall push the Syrians, until they are consumed.’”

NET Zedekiah son of Kenaanah made iron horns and said, “This is what the Lord says, ‘With these you will gore Syria until they are destroyed!’”

LSV And Zedekiah son of Chenaanah makes horns of iron for himself and says, “Thus said YHWH:

FBV One of them, Zedekiah, son of Chenaanah, had made himself iron horns. He announced, “This is what the Lord says: ‘With these horns you will gore the Arameans until they're dead!”

T4TOne of them whose name was Zedekiah, the son of Kenaanah, had made from iron something that resembled the horns of a bull. He proclaimed to Ahab, “This is what Yahweh says: ‘With horns like these, your army will keep attacking the army of Syria like a bull attacks another animal, until you completely destroy them.’”

LEB And Zedekiah the son of Kenaanah made for himself horns of iron, and he said, “Thus says Yahweh: ‘With these you will gore Aram[fn] to their destruction.’ ”


?:? Or “Syria”

BBE And Zedekiah, the son of Chenaanah, made himself iron horns and said, The Lord says, Pushing back the Aramaeans with these, you will put an end to them completely.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said: 'Thus saith the LORD: With these shalt thou gore the Arameans, until they be consumed.'

ASV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron and said, Thus saith Jehovah, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

DRA And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it.

YLT And Zedekiah son of Chenaanah maketh for himself horns of iron, and saith, 'Thus said Jehovah,

DBY And Zedekiah the son of Chenaanah made for himself horns of iron, and he said, Thus saith Jehovah: With these shalt thou push the Syrians, until thou have exterminated them.

RV And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until they be consumed.

WBS And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed.

KJB And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.[fn]
  (And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou/you shalt push Syria until they be consumed.)


18.10 they…: Heb. thou consume them

BB And one Zedekia the sonne of Chanaana had made him hornes of iron, and sayde, thus sayth the Lorde: With these thou shalt pushe Syria, vntill they be brought to naught.
  (And one Zedekia the son of Chanaana had made him hornes of iron, and said, thus saith/says the Lord: With these thou/you shalt pushe Syria, until they be brought to naught.)

GNV And Zidkiah ye sonne of Chenaanah made him hornes of yron, and sayde, Thus sayth the Lord, With these shalt thou push the Aramites vntill thou hast consumed them.
  (And Zidkiah ye/you_all son of Chenaanah made him hornes of yron, and said, Thus saith/says the Lord, With these shalt thou/you push the Aramites until thou/you hast consumed them. )

CB And Sedechias the sonne of Cnaena had made him hornes of yron, and sayde: Thus sayeth the LORDE: With these shalt thou pu?she at the Syrians, tyll thou brynge them to naughte.
  (And Sedechias the son of Cnaena had made him hornes of yron, and said: Thus sayeth the LORD: With these shalt thou/you pu?she at the Syrians, till thou/you bring them to naughte.)

WYC Forsothe Sedechie, the sone of Cananee, made to hym yrone hornes, and seide, The Lord seith these thingis, With these thou schalt wyndewe Sirie, til thou al to-brake it.
  (Forsothe Sedechie, the son of Cananee, made to him yrone hornes, and said, The Lord saith/says these things, With these thou/you shalt wyndewe Sirie, til thou/you all to-brake it.)

LUT Und Zidekia, der Sohn Knaenas, machte ihm eiserne Hörner und sprach: So spricht der HErr: Hiemit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufreibest.
  (And Zidekia, the son Knaenas, made him eiserne Hörner and spoke: So spricht the HErr: Hiemit wirst you the Syrer stoßen, until you they/she/them aufreibest.)

CLV Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait: Hæc dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam.
  (Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, and ait: Hæc dicit Master: His ventilabis Syriam, until conteras eam. )

BRN And Sedekias son of Chanaan made for himself iron horns, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt thrust Syria until it be consumed.

BrLXX Καὶ ἐποίησεν ἑαυτῷ Σεδεκίας υἱὸς Χαναὰν κέρατα σιδηρᾶ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, ἐν τούτοις κερατιεῖς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθῇ.
  (Kai epoiaʸsen heautōi Sedekias huios Ⱪanaʼan kerata sidaʸra, kai eipe, tade legei Kurios, en toutois keratieis taʸn Surian heōs an suntelesthaʸ. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Kenaanah

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

This is the name of a man.

(Occurrence 0) horns of iron

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

This is a reference to the horns of a bull but they made of metal.

Note 2 topic: translate-symaction

(Occurrence 0) you will push the Arameans until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

The prophet’s actions are a symbolic metaphor that illustrates the way that Ahab would defeat the Arameans. Ahab’s army will win with great strength, as a bull attacks another animal. Alternate translation: “With horns like these, your army will keep attacking the army of Aram like a bull attacks another animal, until you completely destroy them” (See also: figs-metaphor)

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) until they are consumed

(Some words not found in UHB: and=he/it_made to=him/it Zedekiah son Chenaanah horns iron and=he/it_said thus he/it_had_said YHWH in/on/at/with,these gore DOM Rāmeans until destroyed,they )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “until you consume them”

BI 2Ch 18:10 ©