Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel 2CH 18:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Ch 18:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 18:15 verse available

OET-LVAnd_he/it_said to_him/it the_king until as_the_how_many times [will]_I swear_you (cmp) not you_will_speak to_me only truth in/on_name_of of_Yahweh.

UHBוַ⁠יֹּ֤אמֶר אֵלָי⁠ו֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ עַד־כַּ⁠מֶּ֥ה פְעָמִ֖ים אֲנִ֣י מַשְׁבִּיעֶ֑⁠ךָ אֲ֠שֶׁר לֹֽא־תְדַבֵּ֥ר אֵלַ֛⁠י רַק־אֱמֶ֖ת בְּ⁠שֵׁ֥ם יְהוָֽה׃ 
   (va⁠yyoʼmer ʼēlāy⁠v ha⁠mmelek ˊad-ⱪa⁠mmeh fəˊāmiym ʼₐniy mashəbīˊe⁠kā ʼₐsher loʼ-tədabēr ʼēla⁠y raq-ʼₑmet bə⁠shēm yahweh.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king said to him, “How many times must I myself make you swear that you will speak not to me, only truth in the name of Yahweh?”

UST But King Ahab wished to appear reverent toward Yahweh in front of Jehoshaphat. He said to Miciaiah, “I keep telling you to say only what Yahweh tells you to say!”


BSB § But the king said to him, “How many times must I make you swear not to tell me anything but the truth in the name of the LORD?”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in Yahweh’s name?”

WMB The king said to him, “How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the LORD’s name?”

NET The king said to him, “How many times must I make you solemnly promise in the name of the Lord to tell me only the truth?”

LSV And the king says to him, “How many times am I adjuring you that you speak to me only truth in the Name of YHWH?”

FBV But the king said to him, “How many times must I make you swear to tell me only the truth in the name of the Lord?”

T4T But King Ahab realized that Micaiah was lying, so he said to Micaiah, “I have told you many times that you must always tell only the truth when you say what Yahweh has revealed to you!”

LEB But the king said to him, “How many times shall I make you swear that you speak nothing except the truth in the name of Yahweh?”

BBE And the king said to him, Have I not, again and again, put you on your oath to say nothing to me but what is true in the name of the Lord?

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And the king said to him: 'How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD.'

ASV And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of Jehovah?

DRA And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord.

YLT And the king saith unto him, 'How many times am I adjuring thee, that thou speak unto me only truth in the name of Jehovah?'

DBY And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but truth in the name of Jehovah?

RV And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou speak unto me nothing but the truth in the name of the LORD?

WBS And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?

KJB And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
  (And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou/you say nothing but the truth to me in the name of the LORD? )

BB And the king sayde to him: So and so many times do I charge thee that thou say nothing but the trueth to me in the name of the Lorde.
  (And the king said to him: So and so many times do I charge thee that thou/you say nothing but the truth to me in the name of the Lord.)

GNV And the King sayd to him, Howe oft shall I charge thee, that thou tell mee nothing but the trueth in the Name of the Lord?
  (And the King said to him, How oft shall I charge thee, that thou/you tell mee nothing but the truth in the Name of the Lord? )

CB But ye kynge sayde vnto him: I charge ye yet agayne, that thou tell me nothinge but ye trueth in the name of the LORDE.
  (But ye/you_all king said unto him: I charge ye/you_all yet again, that thou/you tell me nothing but ye/you_all truth in the name of the LORD.)

WYC And the kyng seide, Eft and eft Y charge thee, that thou speke not to me no but that that is soth in the name of the Lord.
  (And the king said, Eft and after I charge thee, that thou/you speke not to me no but that that is soth in the name of the Lord.)

LUT Aber der König sprach zu ihm: Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts sagest denn die Wahrheit im Namen des HErrn!
  (But the king spoke to ihm: I beschwöre you/yourself still einmal, that you to_me nichts sagest because the truth in_the names the HErrn!)

CLV Dixitque rex: Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini.
  (And_he_said rex: Iterum atque iterum you(sg) adyuro, as mihi not/no loquaris, nisi that verum it_is in nomine Domini. )

BRN And the king said to him, How often shall I solemnly charge thee that thou speak to me nothing but truth in the name of the Lord?

BrLXX Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεὺς, ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήσῃς πρὸς μὲ πλὴν τὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι Κυρίου;
  (Kai eipen autōi ho basileus, posakis horkizō se hina maʸ lalaʸsaʸs pros me plaʸn taʸn alaʸtheian en onomati Kuriou? )


TSNTyndale Study Notes:

18:15 Ahab understood that Micaiah had not spoken the word of the Lord, perhaps because Micaiah’s answer used the same words as that of his rivals, or Micaiah might have been speaking with a sarcastic tone (18:14).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) How many times must I require … in the name of Yahweh?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king until as,the_how_many? times I swear,you which/who not speak to=me only truth in/on=name_of YHWH )

Ahab asks this question out of frustration to rebuke Micaiah. Alternate translation: “Many times I have required … in the name of Yahweh.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) in the name of Yahweh

(Some words not found in UHB: and=he/it_said to=him/it the=king until as,the_how_many? times I swear,you which/who not speak to=me only truth in/on=name_of YHWH )

Here the word “name” refers to authority. Alternate translation: “as the representative of Yahweh”

BI 2Ch 18:15 ©