Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34

Parallel 2CH 18:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 18:30 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 18:30 verse available

OET-LVAnd_king of_Rām he_had_commanded DOM the_commanders the_chariots which to_him/it to_say not you_all_must_do_battle with the_small(sg) with the_great DOM (if) with the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.

UHBוּ⁠מֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָ⁠רֶ֤כֶב אֲשֶׁר־ל⁠וֹ֙ לֵ⁠אמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַ⁠קָּטֹ֖ן אֶת־הַ⁠גָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְ⁠בַדּֽ⁠וֹ׃ 
   (ū⁠melek ʼₐrām ʦiūāh ʼet-sārēy hā⁠rekeⱱ ʼₐsher-l⁠ō lē⁠ʼmor loʼ tillāḩₐmū ʼet-ha⁠qqāţon ʼet-ha⁠ggādōl ⱪiy ʼim-ʼet-melek yisrāʼēl lə⁠ⱱadd⁠ō.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the king of Aram had commanded the chiefs of the chariots which were to him, saying, “Do not fight the small or the great, but with the king of Israel alone.”

UST The king of Aram had told his soldiers who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel! Do not attack anyone else.”


BSB § Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”

NET Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”

LSV And the king of Aram has commanded the heads of the charioteers whom he has, saying, “You do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.”

FBV The king of Aram had already given these orders to his chariot commanders: “Head straight for the king of Israel alone. Don't fight with anyone else, whoever they are.”

T4T The King of Syria told his soldiers who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel!”

LEB Now the king of Aram[fn] had commanded the commanders of his chariots,[fn] saying, “Do not fight with the smallor the great, but only with the king of Israel.”


?:? Or “Syria”

?:? Hebrew “chariot”

BBE Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'

ASV Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

DRA Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only.

YLT And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, 'Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.'

DBY And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.

RV Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.

WBS Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.

KJB Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
  (Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye/you_all not with small or great, save only with the king of Israel. )

BB But the king of Syria had commaunded the captaynes of the charets that were with him, saying: See that ye fight not against small or great, saue against the king of Israel only.
  (But the king of Syria had commanded the captaynes of the charets that were with him, saying: See that ye/you_all fight not against small or great, save against the king of Israel only.)

GNV And the King of Aram had commanded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely.

CB But the kynge of Syria had commaunded the rulers of his charettes: Ye shal fighte nether agaynst small ner greate, but onely agaynst the kynge of Israel.
  (But the king of Syria had commanded the rulers of his charettes: Ye/You_all shall fight neither against small nor greate, but only against the king of Israel.)

WYC Forsothe the kyng of Sirie comaundide to the duykis of his multitude of knyytis, and seide, Fiyte ye not ayens the leeste, nether ayens the mooste; no but ayens the kyng aloone of Israel.
  (Forsothe the king of Sirie commanded to the duykis of his multitude of knyytis, and said, Fiyte ye/you_all not against the leaste, neither against the mooste; no but against the king alone of Israel.)

LUT Aber der König zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels alleine.
  (But the king to Syrien had his obersten Reitern geboten: Ihr sollt not arguen weder gegen klein still gegen groß, rather gegen the king Israels alleine.)

CLV Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
  (Rex however Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. )

BRN Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel.

BrLXX Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων τοῖς μετʼ αὐτοῦ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μόνον.
  (Kai basileus Surias eneteilato tois arⱪousi tōn harmatōn tois metʼ autou, legōn, maʸ polemeite ton mikron kai ton megan, allʼ aʸ ton basilea Israaʸl monon. )


TSNTyndale Study Notes:

18:28-34 Although Ahab knew he had gone against God’s will and was therefore liable for the consequences, his immediate concern was the Aramean army. His belief that he could defy God’s judgment against him indicates his disregard for the Lord; his error was fatal.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

(Occurrence 0) Do not attack the unimportant or the important soldiers

(Some words not found in UHB: and,king Rām commanded DOM commanders the,chariots which/who to=him/it to=say not fight DOM the=small(sg) DOM the,great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )

By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”

BI 2Ch 18:30 ©