Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 25:15 verse available
OET-LV And_it_glowed/burned the_anger of_Yahweh in/on/at/with_Amaziah and_sent to_him/it a_prophet and_he/it_said to_him/it to/for_what have_you_sought DOM the_gods the_people’s which not they_delivered DOM people_their_own from_your(ms)_hand.
UHB וַיִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּאֲמַצְיָ֑הוּ וַיִּשְׁלַ֤ח אֵלָיו֙ נָבִ֔יא וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ לָ֤מָּה דָרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָעָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא־הִצִּ֥ילוּ אֶת־עַמָּ֖ם מִיָּדֶֽךָ׃ ‡
(vayyiḩar-ʼaf yahweh baʼₐmaʦyāhū vayyishəlaḩ ʼēlāyv nāⱱiyʼ vayyoʼmer lō lāmmāh dārashəttā ʼet-ʼₑlohēy hāˊām ʼₐsher loʼ-hiʦʦiylū ʼet-ˊammām miyyādekā.)
Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And the anger of Yahweh burned against Amaziah. And he sent to him a prophet, and he said to him, “Why do you seek the gods of the people who did not deliver their people from your hand?”
UST Because of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods who were not even able to save their own people when your army attacked them?”
BSB Therefore the anger of the LORD burned against Amaziah, and He sent him a prophet, who said, “Why have you sought this people’s gods, which could not deliver them from your hand?”
OEB No OEB 2CH book available
WEB Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”
WMB Therefore the LORD’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”
NET The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”
LSV And the anger of YHWH burns against Amaziah, and He sends a prophet to him, and he says to him, “Why have you sought the gods of the people that have not delivered their people out of your hand?”
FBV The Lord became angry with Amaziah and he sent a prophet to him, who said to him, “Why would you worship the gods of a people who couldn't even save their own people from you?”
T4T Because of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods that were not even able to save their own people when your army attacked them?”
LEB So Yahweh became very angry[fn] with Amaziah and sent a prophet to him, and he said to him, “Why have you sought the gods of the people who could not deliver their own people from your hand?”
?:? Literally “Yahweh’s nose became very hot”
BBE And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?
MOF No MOF 2CH book available
JPS Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?'
ASV Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?
DRA Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?
YLT And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, 'Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?'
DBY And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the [fn]gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand?
25.15 Elohim
RV Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thine hand?
WBS Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand?
KJB Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
(Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine/your hand? )
BB Wherfore the Lorde was wroth with Amaziahu, & sent vnto him a prophete, which saide vnto him: Why hast thou sought the gods of the people which were not able to delyuer their owne people out of thyne hande?
(Wherefore the Lord was wroth with Amaziahu, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why hast thou/you sought the gods of the people which were not able to deliver their own people out of thine/your hande?)
GNV Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent vnto him a Prophet, which sayd vnto him, Why hast thou sought the gods of the people, which were not able to deliuer their owne people out of thine hand?
(Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent unto him a Prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought the gods of the people, which were not able to deliver their own people out of thine/your hand? )
CB Then was the LORDE very wroth at Amasias, & sent vnto him a prophet, which sayde vnto him: Why sekest thou the goddes of the people, which coulde not delyuer their folke from yi hande?
(Then was the LORD very wroth at Amasias, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why sekest thou/you the goddes of the people, which could not deliver their folke from yi hande?)
WYC Wherfor the Lord was wrooth ayens Amasie, and sente to hym a profete, that seide to hym, Whi worschipist thou goddis that `delyueriden not her puple fro thin hond?
(Wherfor the Lord was wrooth against Amasie, and sent to him a profete, that said to him, Whi worschipist thou/you goddis that `delyueriden not her people from thin hond?)
LUT Da ergrimmete der Zorn des HErrn über Amazia und sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchest du die Götter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
(So ergrimmete the anger the HErrn above Amazia and sandte a Propheten to ihm, the spoke to ihm: Warum suchest you the gods the peoples, the her people not could erretten from deiner Hand?)
CLV Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua?
(Quam ob rem iratus Master contra Amasiam misit to him prophetam, who diceret ei: Cur adorasti deos who not/no liberaverunt the_people his_own about by_hand tua? )
BRN And the anger of the Lord came upon Amasias, and he sent him a prophet, and he said to him, Why hast thou sought the gods of the people, which have not rescued their own people out of thine hand?
BrLXX Καὶ ἐγένετο ὀργὴ Κυρίου ἐπὶ Ἀμασίαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτην, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλοντο τὸν λαὸν ἑαυτῶν ἐκ χειρός σου;
(Kai egeneto orgaʸ Kuriou epi Amasian, kai apesteilen autōi profaʸtaʸn, kai eipen autōi, ti ezaʸtaʸsas tous theous tou laou, hoi ouk exeilonto ton laon heautōn ek ⱪeiros sou? )
25:14-15 Conquerors sometimes worshiped the gods of a vanquished nation, wrongly believing that the gods of the defeated people had helped them to victory. Amaziah held this pagan mindset; he did not believe that the Lord is the only true God (see Isa 40:18-28; 42:8; Jer 10:1-16).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Yahweh’s anger was kindled against Amaziah
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )
Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )
The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See also: figs-metonymy)
(Occurrence 0) the gods … who did not even save their own people
(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )
This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.