Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 2CH 25:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 25:15 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 25:15 verse available

OET-LVAnd_it_glowed/burned the_anger of_Yahweh in/on/at/with_Amaziah and_sent to_him/it a_prophet and_he/it_said to_him/it to/for_what have_you_sought DOM the_gods the_people’s which not they_delivered DOM people_their_own from_your(ms)_hand.

UHBוַ⁠יִּֽחַר־אַ֥ף יְהוָ֖ה בַּ⁠אֲמַצְיָ֑הוּ וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח אֵלָי⁠ו֙ נָבִ֔יא וַ⁠יֹּ֣אמֶר ל֗⁠וֹ לָ֤⁠מָּה דָרַ֨שְׁתָּ֙ אֶת־אֱלֹהֵ֣י הָ⁠עָ֔ם אֲשֶׁ֛ר לֹא־הִצִּ֥ילוּ אֶת־עַמָּ֖⁠ם מִ⁠יָּדֶֽ⁠ךָ׃ 
   (va⁠yyiḩar-ʼaf yahweh ba⁠ʼₐmaʦyāhū va⁠yyishəlaḩ ʼēlāy⁠v nāⱱiyʼ va⁠yyoʼmer l⁠ō lā⁠mmāh dārashəttā ʼet-ʼₑlohēy hā⁠ˊām ʼₐsher loʼ-hiʦʦiylū ʼet-ˊammā⁠m mi⁠yyāde⁠kā.)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the anger of Yahweh burned against Amaziah. And he sent to him a prophet, and he said to him, “Why do you seek the gods of the people who did not deliver their people from your hand?”

UST Because of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods who were not even able to save their own people when your army attacked them?”


BSB Therefore the anger of the LORD burned against Amaziah, and He sent him a prophet, who said, “Why have you sought this people’s gods, which could not deliver them from your hand?”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Therefore Yahweh’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”

WMB Therefore the LORD’s anger burned against Amaziah, and he sent to him a prophet who said to him, “Why have you sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of your hand?”

NET The Lord was angry at Amaziah and sent a prophet to him, who said, “Why are you following these gods that could not deliver their own people from your power?”

LSV And the anger of YHWH burns against Amaziah, and He sends a prophet to him, and he says to him, “Why have you sought the gods of the people that have not delivered their people out of your hand?”

FBV The Lord became angry with Amaziah and he sent a prophet to him, who said to him, “Why would you worship the gods of a people who couldn't even save their own people from you?”

T4T Because of that, Yahweh was very angry with Amaziah. He sent a prophet to him, who said, “Why do you worship these foreign gods that were not even able to save their own people when your army attacked them?”

LEB So Yahweh became very angry[fn] with Amaziah and sent a prophet to him, and he said to him, “Why have you sought the gods of the people who could not deliver their own people from your hand?”


?:? Literally “Yahweh’s nose became very hot”

BBE And so the wrath of the Lord was moved against Amaziah, and he sent a prophet to him, who said, Why have you gone after the gods of the people who have not given their people salvation from your hands?

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and He sent unto him a prophet, who said unto him: 'Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?'

ASV Wherefore the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, who said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thy hand?

DRA Wherefore the Lord being angry against Amasias, sent a prophet to him, to say to him: Why hast thou adored gods that have not delivered their own people out of thy hand?

YLT And the anger of Jehovah burneth against Amaziah, and He sendeth unto him a prophet, and he saith unto him, 'Why hast thou sought the gods of the people that have not delivered their people out of thy hand?'

DBY And the anger of Jehovah was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why dost thou seek after the [fn]gods of a people who have not delivered their own people out of thy hand?


25.15 Elohim

RV Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which have not delivered their own people out of thine hand?

WBS Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent to him a prophet, who said to him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thy hand?

KJB Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand?
  (Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine/your hand? )

BB Wherfore the Lorde was wroth with Amaziahu, & sent vnto him a prophete, which saide vnto him: Why hast thou sought the gods of the people which were not able to delyuer their owne people out of thyne hande?
  (Wherefore the Lord was wroth with Amaziahu, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why hast thou/you sought the gods of the people which were not able to deliver their own people out of thine/your hande?)

GNV Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent vnto him a Prophet, which sayd vnto him, Why hast thou sought the gods of the people, which were not able to deliuer their owne people out of thine hand?
  (Wherefore the Lord was wroth with Amaziah, and sent unto him a Prophet, which said unto him, Why hast thou/you sought the gods of the people, which were not able to deliver their own people out of thine/your hand? )

CB Then was the LORDE very wroth at Amasias, & sent vnto him a prophet, which sayde vnto him: Why sekest thou the goddes of the people, which coulde not delyuer their folke from yi hande?
  (Then was the LORD very wroth at Amasias, and sent unto him a prophet, which said unto him: Why sekest thou/you the goddes of the people, which could not deliver their folke from yi hande?)

WYC Wherfor the Lord was wrooth ayens Amasie, and sente to hym a profete, that seide to hym, Whi worschipist thou goddis that `delyueriden not her puple fro thin hond?
  (Wherfor the Lord was wrooth against Amasie, and sent to him a profete, that said to him, Whi worschipist thou/you goddis that `delyueriden not her people from thin hond?)

LUT Da ergrimmete der Zorn des HErrn über Amazia und sandte einen Propheten zu ihm, der sprach zu ihm: Warum suchest du die Götter des Volks, die ihr Volk nicht konnten erretten von deiner Hand?
  (So ergrimmete the anger the HErrn above Amazia and sandte a Propheten to ihm, the spoke to ihm: Warum suchest you the gods the peoples, the her people not could erretten from deiner Hand?)

CLV Quam ob rem iratus Dominus contra Amasiam misit ad illum prophetam, qui diceret ei: Cur adorasti deos qui non liberaverunt populum suum de manu tua?
  (Quam ob rem iratus Master contra Amasiam misit to him prophetam, who diceret ei: Cur adorasti deos who not/no liberaverunt the_people his_own about by_hand tua? )

BRN And the anger of the Lord came upon Amasias, and he sent him a prophet, and he said to him, Why hast thou sought the gods of the people, which have not rescued their own people out of thine hand?

BrLXX Καὶ ἐγένετο ὀργὴ Κυρίου ἐπὶ Ἀμασίαν, καὶ ἀπέστειλεν αὐτῷ προφήτην, καὶ εἶπεν αὐτῷ, τί ἐζήτησας τοὺς θεοὺς τοῦ λαοῦ, οἳ οὐκ ἐξείλοντο τὸν λαὸν ἑαυτῶν ἐκ χειρός σου;
  (Kai egeneto orgaʸ Kuriou epi Amasian, kai apesteilen autōi profaʸtaʸn, kai eipen autōi, ti ezaʸtaʸsas tous theous tou laou, hoi ouk exeilonto ton laon heautōn ek ⱪeiros sou? )


TSNTyndale Study Notes:

25:14-15 Conquerors sometimes worshiped the gods of a vanquished nation, wrongly believing that the gods of the defeated people had helped them to victory. Amaziah held this pagan mindset; he did not believe that the Lord is the only true God (see Isa 40:18-28; 42:8; Jer 10:1-16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Yahweh’s anger was kindled against Amaziah

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

Here the increase in Yahweh’s anger is spoken of as if it were a growing fire. Alternate translation: “Yahweh’s anger grew like a fire against Amaziah”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why have you sought after the gods of a people who did not even save their own people from your hand?

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

The prophet uses this rhetorical question to rebuke Amaziah for worshiping the powerless gods of the people he had defeated. Here the word “hand” is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “You have worshiped the gods of a people that did not even save their own people from your power, King Amaziah.” (See also: figs-metonymy)

(Occurrence 0) the gods … who did not even save their own people

(Some words not found in UHB: and=it_glowed/burned also/though YHWH in/on/at/with,Amaziah and,sent to=him/it prophet and=he/it_said to=him/it to/for=what sought DOM gods the,people's which/who not deliver DOM people,their_own from=your(ms)=hand )

This expresses the popular opinion of the day that the gods determined who won battles.

BI 2Ch 25:15 ©