Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

Parallel 2CH 25:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 25:16 ©

OET (OET-RV) ◙
¶ …

OET-LVAnd_he/it_was in/on/at/with_speaking_he to_him/it and_he/it_said to_him/it the_as_counselor to/for_the_king appointed_you cease to/for_yourself(m) to/for_what struck_down_you and_stopped the_prophet and_he/it_said I_know DOM_that he_has_planned god to_destroy_you DOM you_have_done this and_not you_have_listened to_advice_my.

UHBוַ⁠יְהִ֣י ׀ בְּ⁠דַבְּר֣⁠וֹ אֵלָ֗י⁠ו וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠לְ⁠יוֹעֵ֤ץ לַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ נְתַנּ֔וּ⁠ךָ חֲדַל־לְ⁠ךָ֖ לָ֣⁠מָּה יַכּ֑וּ⁠ךָ וַ⁠יֶּחְדַּ֣ל הַ⁠נָּבִ֗יא וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יָדַ֗עְתִּי כִּֽי־יָעַ֤ץ אֱלֹהִים֙ לְ⁠הַשְׁחִיתֶ֔⁠ךָ כִּֽי־עָשִׂ֣יתָ זֹּ֔את וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖עְתָּ לַ⁠עֲצָתִֽ⁠י׃פ 
   (va⁠yəhiy bə⁠dabr⁠ō ʼēlāy⁠v va⁠yyoʼmer l⁠ō ha⁠lə⁠yōˊēʦ la⁠mmelek nətannū⁠kā ḩₐdal-lə⁠kā lā⁠mmāh yaⱪū⁠kā va⁠yyeḩddal ha⁠nnāⱱiyʼ va⁠yyoʼmer yādaˊttī ⱪiy-yāˊaʦ ʼₑlohīm lə⁠hashəḩīte⁠kā ⱪiy-ˊāsiytā zoʼt və⁠loʼ shāmaˊttā la⁠ˊₐʦāti⁠y.◊)

Key: yellow:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And it happened when he was speaking with him, and he said to him, “For a counselor to the king have we placed you? Stop yourself! Why should they strike you down?” And the prophet stopped. And he said, “I know that God has counselled to destroy you because you have done this and you did not listen to my counsel.”

UST While he was still speaking, the king said to him, “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!”
¶ So the prophet said, “I know that God has determined to get rid of you, because you have begun to worship idols, and have not heeded my advice.” Then the prophet said nothing more.


BSB § While he was still speaking, the king asked, “Have we made you the counselor to the king? Stop! Why be struck down?”
§ So the prophet stopped, but he said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not heeded my advice.”

OEBNo OEB 2CH book available

WEB As he talked with him, the king said to him, “Have we made you one of the king’s counselors? Stop! Why should you be struck down?”
¶ Then the prophet stopped, and said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.”

NET While he was speaking, Amaziah said to him, “Did we appoint you to be a royal counselor? Stop prophesying or else you will be killed!” So the prophet stopped, but added, “I know that the Lord has decided to destroy you, because you have done this thing and refused to listen to my advice.”

LSV And it comes to pass, in his speaking to him, that he says to him, “Have we appointed you for a counselor to the king? For you [must] cease; why do they strike you?” And the prophet ceases and says, “I have known that God has counseled to destroy you, because you have done this and have not listened to my counsel.”

FBV But while he was still speaking, the king said to him, “Have we made you a counselor to the king? Stop right now! Do you want to be struck down?”
¶ So the prophet stopped, but said, “I know that God has decided to destroy you, because you have acted like this and have refused to listen to my advice.”

T4T While he was still speaking, the king said to him, “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!”
¶ So the prophet said, “I know that God has determined to get rid of you, because you have begun to worship idols, and have not heeded my advice.” Then the prophet said nothing more.

LEB And it happened that while he was speaking to him, he said to him, “Have we appointed you as a counselor to the king? Stop—why should you be killed?”[fn] So the prophet stopped and said, “I know that God has determined to destroy you, because you have done this and have not listened to my advice.”


?:? Literally “why shall he strike you?”

BBE But while he was talking to him the king said to him, Have we made you one of the king's government? say no more, or it will be the cause of your death. Then the prophet gave up protesting, and said, It is clear to me that God's purpose is your destruction, because you have done this and have not given ear to my words.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him: 'Have we made thee of the king's counsel? forbear; why shouldest thou be smitten?' Then the prophet forbore, and said: 'I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.'

ASV And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Have we made thee of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.

DRA And when he spoke these things, he answered him: Art thou the king’s counsellor? be quiet, lest I kill thee. And the prophet departing, said: I know that God is minded to kill thee, because thou hast done this evil, and moreover hast not hearkened to my counsel.

YLT And it cometh to pass, in his speaking unto him, that he saith to him, 'For a counsellor to the king have we appointed thee? cease for thee; why do they smite thee?' And the prophet ceaseth, and saith, 'I have known that God hath counselled to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.'

DBY And it came to pass as he talked with him, that [Amaziah] said to him, Hast thou been made the king's counsellor? Forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that [fn]God has determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.


25.16 Elohim

RV And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Have we made thee of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.

WBS And it came to pass, as he talked with him, that the king said to him, Art thou made of the king's council? forbear? why shouldst thou be smitten? Then the prophet forbore, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened to my counsel.

KJB And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.[fn]
  (And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou/you made of the king’s counsel? forbear; why should thou/you be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath/has determined to destroy thee, because thou/you hast done this, and hast not hearkened unto my counsel.)


25.16 determined: Heb. counselled

BB And it chaunced, that as ye prophete talked with him, the king saide vnto him: Haue men made thee of the kinges counsel: Ceasse, why wylt thou be beaten? And the prophete ceassed, and said: I am sure that God is minded to destroy thee, because thou hast done this, and agreest not vnto my counsell.
  (And it chanced, that as ye/you_all prophet talked with him, the king said unto him: Have men made thee of the kings counsel: Ceasse, why wilt/will thou/you be beaten? And the prophet ceassed, and said: I am sure that God is minded to destroy thee, because thou/you hast done this, and agreest not unto my council/counsel.)

GNV And as he talked with him, he said vnto him, Haue they made thee the Kings counseler? cease thou: why should they smite thee? And the Prophet ceased, but said, I knowe that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not obeyed my counsell.
  (And as he talked with him, he said unto him, Have they made thee the Kings counseler? cease thou: why should they smite thee? And the Prophet ceased, but said, I know that God hath/has determined to destroy thee, because thou/you hast done this, and hast not obeyed my council/counsel. )

CB And whan he talked with him, the kynge sayde vnto him: Haue they made ye of the kynges councell? Ceasse, why wilt thou be smytten? Then the prophet ceassed, & sayde: I perceaue, that the LORDE is mynded to destroye ye, because thou hast done this, and herkenest not vnto my councell.
  (And when he talked with him, the king said unto him: Have they made ye/you_all of the kings council/counsel? Ceasse, why wilt/will thou/you be smytten? Then the prophet ceassed, and said: I perceaue, that the LORD is mindd to destroy ye, because thou/you hast done this, and herkenest not unto my council/counsel.)

WYC Whanne the profete spak these thingis, Amasie answeride to hym, Whether thou art a counselour of the king? ceesse thou, lest perauenture Y sle thee. Therfor the profete yede awei, and seide, Y woot, that the Lord thouyte to sle thee; for thou didist this yuel, and ferthermore thou assentidist not to my counsel.
  (When the profete spoke these things, Amasie answered to him, Whether thou/you art a counselour of the king? cease thou, lest perauenture I slay/kill thee. Therefore the profete went away, and said, I know, that the Lord thought to slay/kill thee; for thou/you didist this yuel, and ferthermore thou/you assentidist not to my counsel.)

LUT Und da er mit ihm redete, sprach er zu ihm: Hat man dich zu des Königs Rat gemacht? Höre auf, warum willst du geschlagen sein? Da hörete der Prophet auf und sprach: Ich merke wohl, daß GOtt sich beraten hat, dich zu verderben, daß du solches getan hast und gehorchest meinem Rat nicht.
  (And there he with him redete, spoke he to ihm: Hat man you/yourself to the kings advice made? Höre auf, warum willst you geschlagen sein? So listente the Prophet on and spoke: I merke wohl, that God itself/yourself/themselves beraten has, you/yourself to verderben, that you solches getan hast and gehorchest my advice nicht.)

CLV Cumque hæc ille loqueretur, respondit ei: Num consiliarius regis es? quiesce, ne interficiam te. Discedensque propheta: Scio, inquit, quod cogitaverit Deus occidere te quia fecisti hoc malum, et insuper non acquievisti consilio meo.[fn]
  (Cumque this ille loqueretur, respondit ei: Num consiliarius king es? quiesce, ne interficiam you(sg). Discedensque propheta: Scio, inquit, that cogitaverit God occidere you(sg) because fecisti hoc malum, and insuper not/no acquievisti consilio meo.)


25.16 Scio, inquit, quod cogitaverit Dominus, etc. Qui neminem vult perire, sed eum qui in peccato perseverat, justo judicio damnat. Ideo ergo Amasias periit, quia admonitus per prophetam ut ageret pœnitentiam, non obedivit, sed usque ad finem permansit.


25.16 Scio, inquit, that cogitaverit Master, etc. Who neminem vult perire, but him who in peccato perseverat, justo yudicio damnat. Ideo ergo Amasias periit, because admonitus per prophetam as ageret pœnitentiam, not/no obedivit, but usque to finem permansit.

BRN And it came to pass when the prophet was speaking to him, that he said to him, Have I made thee king's counsellor? take heed lest thou be scourged: and the prophet forebore, and said, I know that God is disposed against thee to destroy thee, because thou hast done this thing, and hast not hearkened to my counsel.

BrLXX Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ λαλῆσαι αὐτῷ πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, μὴ σύμβουλον τοῦ βασιλέως δέδωκά σε; πρόσεχε ἵνα μὴ μαστιγωθῇς· καὶ ἐσιώπησεν ὁ προφήτης, καὶ εἶπεν, ὅτι γινώσκω, ὅτι ἐβούλετο ἐπὶ σοὶ τοῦ καταφθεῖραί σε, ὅτι ἐποίησας τοῦτο, καὶ οὐκ ἐπήκουσας τῆς συμβουλίας μου.
  (Kai egeneto en tōi lalaʸsai autōi pros auton, kai eipen autōi, maʸ sumboulon tou basileōs dedōka se? proseⱪe hina maʸ mastigōthaʸs; kai esiōpaʸsen ho profaʸtaʸs, kai eipen, hoti ginōskō, hoti ebouleto epi soi tou kataftheirai se, hoti epoiaʸsas touto, kai ouk epaʸkousas taʸs sumboulias mou. )


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) It came about that

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,speaking,he to=him/it and=he/it_said to=him/it the,as,counselor to/for=the_king appointed,you stop to/for=yourself(m) to/for=what struck_down,you and,stopped the,prophet and=he/it_said I_know that/for/because/then/when determined ʼₑlhīmv to,destroy,you that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made this and=not you(ms)_paid_attention to,advice,my )

This phrase is used here to mark the next important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Have we made you an advisor to the king? Stop! Why should you be killed?

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,speaking,he to=him/it and=he/it_said to=him/it the,as,counselor to/for=the_king appointed,you stop to/for=yourself(m) to/for=what struck_down,you and,stopped the,prophet and=he/it_said I_know that/for/because/then/when determined ʼₑlhīmv to,destroy,you that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made this and=not you(ms)_paid_attention to,advice,my )

The king used these rhetorical questions to rebuke the prophet for speaking against him. The questions can be translated as statements. Alternate translation: “We certainly did not appoint you to be one of my advisors. So stop talking! If you say anything more, I will tell my soldiers to kill you!”

(Occurrence 0) you have done this deed

(Some words not found in UHB: and=he/it_was in/on/at/with,speaking,he to=him/it and=he/it_said to=him/it the,as,counselor to/for=the_king appointed,you stop to/for=yourself(m) to/for=what struck_down,you and,stopped the,prophet and=he/it_said I_know that/for/because/then/when determined ʼₑlhīmv to,destroy,you that/for/because/then/when you(ms)_have_done/made this and=not you(ms)_paid_attention to,advice,my )

This refers back to Amaziah worshiping the gods of the Edomites in 2 Chronicles 25:14.

BI 2Ch 25:16 ©