Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Ch IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2Ch 25 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28

Parallel 2CH 25:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Ch 25:27 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 2CH 25:27 verse available

OET-LVAnd_from_time when he_turned_aside Amaziah from_following Yahweh and_formed on/upon/above_him/it a_conspiracy in/on/at/with_Yərūshālayim and_fled Lachish_to and_sent after_him Lachish_to and_killed_him there.

UHBוּ⁠מֵ⁠עֵ֗ת אֲשֶׁר־סָ֤ר אֲמַצְיָ֨הוּ֙ מֵ⁠אַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וַ⁠יִּקְשְׁר֨וּ עָלָ֥י⁠ו קֶ֛שֶׁר בִּ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם וַ⁠יָּ֣נָס לָכִ֑ישָׁ⁠ה וַ⁠יִּשְׁלְח֤וּ אַחֲרָי⁠ו֙ לָכִ֔ישָׁ⁠ה וַ⁠יְמִיתֻ֖⁠הוּ שָֽׁם׃ 
   (ū⁠mē⁠ˊēt ʼₐsher-şār ʼₐmaʦyāhū mē⁠ʼaḩₐrēy yahweh va⁠yyiqshərū ˊālāy⁠v qesher bi⁠yrūshālaim va⁠yyānāş lākiyshā⁠h va⁠yyishələḩū ʼaḩₐrāy⁠v lākiyshā⁠h va⁠yəmītu⁠hū shām.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And from the time that Amaziah turned from after Yahweh, and they bound against him a conspiracy in Jerusalem. And he fled to Lachish. And they sent after him to Lachish, and they put him to death there.

UST From the time that Amaziah started to disobey Yahweh, some men in Jerusalem planned to kill him. He was able to escape to the city of Lachish, but those who wanted to kill him sent another group of people to Lachish and killed him there.


BSB § From the time that Amaziah turned from following the LORD, a conspiracy was formed against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But men were sent after him to Lachish, and they killed him there.

OEBNo OEB 2CH book available

WEB Now from the time that Amaziah turned away from following Yahweh, they made a conspiracy against him in Jerusalem. He fled to Lachish, but they sent after him to Lachish and killed him there.

WMB Now from the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem. He fled to Lachish, but they sent after him to Lachish and killed him there.

NET From the time Amaziah turned from following the Lord, conspirators plotted against him in Jerusalem, so he fled to Lachish. But they sent assassins after him and they killed him there.

LSV And from the time that Amaziah has turned aside from after YHWH—they make a conspiracy against him in Jerusalem, and he flees to Lachish, and they send after him to Lachish, and put him to death there,

FBV After Amaziah gave up following the Lord, a plot was hatched against him in Jerusalem, and he fled to Lachish. But the plotters sent men to Lachish to hunt him down, and they killed him there.

T4T From the time that Amaziah started to disobey Yahweh, some men in Jerusalem planned to kill him. He was able to escape to Lachish city, but those who wanted to kill him sent another group of people to Lachish and killed him there.

LEB And from the time that Amaziah turned away from Yahweh, they had plotted a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled to Lachish, but they sent after him to Lachish and killed him there.

BBE Now from the time when Amaziah gave up worshipping the Lord, they made secret designs against him in Jerusalem; and he went in flight to Lachish: but they sent to Lachish after him and put him to death there.

MOFNo MOF 2CH book available

JPS Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there.

ASV Now from the time that Amaziah did turn away from following Jehovah they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.

DRA And after he revolted from the Lord, they made a conspiracy against him in Jerusalem. And he fled into Lachis, and they sent, and killed him there.

YLT And from the time that Amaziah hath turned aside from after Jehovah — they make a conspiracy against him in Jerusalem, and he fleeth to Lachish, and they send after him to Lachish, and put him to death there,

DBY And from the time that Amaziah turned aside from following Jehovah, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish; and they sent after him to Lachish, and slew him there.

RV Now from the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent after him to Lachish, and slew him there.

WBS Now after the time that Amaziah turned away from following the LORD, they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.

KJB ¶ Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.[fn][fn]
  (¶ Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Yerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there.)


25.27 from…: Heb. from after

25.27 made…: Heb. conspired a conspiracy

BB And after the time that Amaziahu did turne away from the Lorde, they conspired treason against him in Hierusalem: and when he was fled to Lachis, they sent to Lachis after him, and slue him there:
  (And after the time that Amaziahu did turn away from the Lord, they conspired treason against him in Yerusalem: and when he was fled to Lachis, they sent to Lachis after him, and slue him there:)

GNV Nowe after the time that Amaziah did turne away from ye Lord, they wrought treason against him in Ierusalem: and when he was fled to Lachish, they sent to Lachish after him, and slewe him there.
  (Now after the time that Amaziah did turn away from ye/you_all Lord, they wrought/done treason against him in Yerusalem: and when he was fled to Lachish, they sent to Lachish after him, and slewe him there. )

CB And fro the tyme forth that Amasias departed from the LORDE, they conspyred against him at Ierusalem. But he fled vnto Lachis. The sent they after him vnto Lachis, & slewe him there.
  (And from the time forth that Amasias departed from the LORD, they conspyred against him at Yerusalem. But he fled unto Lachis. The sent they after him unto Lachis, and slewe him there.)

WYC And aftir that he yede awei fro the Lord, thei settiden to hym tresouns in Jerusalem; and whanne he hadde fledde to Lachis, thei senten and killiden hym there;
  (And after that he went away from the Lord, they settiden to him tresouns in Yerusalem; and when he had fledde to Lachis, they sent and killed him there;)

LUT Und von der Zeit an, da Amazia von dem HErrn abwich, machten sie einen Bund wider ihn zu Jerusalem; er aber floh gen Lachis. Da sandten sie ihm nach gen Lachis und töteten ihn daselbst.
  (And from the Zeit an, there Amazia from to_him HErrn abwich, make they/she/them a Bund against him/it to Yerusalem; he but floh gen Lachis. So sandten they/she/them him nach gen Lachis and töteten him/it there.)

CLV Qui postquam recessit a Domino, tetenderunt ei insidias in Jerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, et interfecerunt eum ibi.[fn]
  (Who postquam recessit a Domino, tetenderunt to_him insidias in Yerusalem. Cumque fugisset in Lachis, miserunt, and interfecerunt him ibi.)


25.27 Qui postquam recessit. Ex quo prophetæ consilium non audivit, neque ad Dominum converti voluit, conjuratio præparata est et dilata, donec ad consummationem perveniret.


25.27 Who postquam recessit. Ex quo prophetæ consilium not/no audivit, neque to Dominum converti voluit, conyuratio præparata it_is and dilata, until to consummationem perveniret.

BRN And at the time when Amasias departed from the Lord, then they formed a conspiracy against him; and he fled from Jerusalem to Lachis: and they sent after him to Lachis, and slew him there.

BrLXX Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ᾧ ἀπέστη Ἀμασίας ἀπὸ Κυρίου, καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ ἐπίθεσιν, καὶ ἔφυγεν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Λαχίς· καὶ ἀπέστειλαν κατόπισθεν αὐτοῦ εἰς Λαχίς, καὶ ἐθανάτωσαν αὐτὸν ἐκεῖ.
  (Kai en tōi kairōi hō apestaʸ Amasias apo Kuriou, kai epethento autōi epithesin, kai efugen apo Hierousalaʸm eis Laⱪis; kai apesteilan katopisthen autou eis Laⱪis, kai ethanatōsan auton ekei. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) turned away from following Yahweh

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away Amaziah from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

Here “turn away” is an idiom that means he no longer obeyed Yahweh. Alternate translation: “stopped obeying Yahweh” or “started to disobey Yahweh”

(Occurrence 0) they began to make a conspiracy … they sent

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away Amaziah from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

The text does not state to whom “they” refers. Retain the generic “they” in your translation if possible.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) make a conspiracy against him

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away Amaziah from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word conspiracy, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “conspire against him” or “plot against him”

Note 3 topic: translate-names

(Occurrence 0) Lachish

(Some words not found in UHB: and,from,time which/who turned_away Amaziah from,following YHWH and,formed on/upon/above=him/it conspiracy in/on/at/with,Jerusalem and,fled Lachish,to and,sent after,him Lachish,to and,killed,him there )

a city in Judah

BI 2Ch 25:27 ©