Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 25 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 2CH 25:19 verse available
OET-LV You_have_said here you_have_defeated DOM ʼₑdōm and_lifted_up_you heart_your in_boastfulness now stay in/on/at/with_home_your to/for_what will_you_engage_in_strife in/on/at/with_trouble and_fall you and_Yihudah with_you.
UHB אָמַ֗רְתָּ הִנֵּ֤ה הִכִּ֨יתָ֙ אֶת־אֱד֔וֹם וּנְשָׂאֲךָ֥ לִבְּךָ֖ לְהַכְבִּ֑יד עַתָּה֙ שְׁבָ֣ה בְּבֵיתֶ֔ךָ לָ֤מָּה תִתְגָּרֶה֙ בְּרָעָ֔ה וְנָ֣פַלְתָּ֔ אַתָּ֖ה וִיהוּדָ֥ה עִמָּֽךְ׃ ‡
(ʼāmarttā hinnēh hiⱪiytā ʼet-ʼₑdōm ūnəsāʼₐkā libkā ləhakbiyd ˊattāh shəⱱāh bəⱱēytekā lāmmāh titggāreh bərāˊāh vənāfalttā ʼattāh viyhūdāh ˊimmāk.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT You have said, Behold, you have struck down Edom, and your heart has lifted you to boast. Now, sit in your house. Why excite yourself in evil and fall, you and Judah with you?”
UST What I mean is that you are saying to yourself that your army has defeated the army of Edom, so you have become very proud. You can be proud of your victory, but you should not fight me. If you do, you will only make trouble for yourself. I will defeat you, and Judah with you.”
BSB You have said, ‘Look, I have defeated Edom,’ and your heart has become proud and boastful. Now stay at home. Why should you stir up trouble so that you fall—you and Judah with you?”
OEB No OEB 2CH book available
WEB You say to yourself that you have struck Edom; and your heart lifts you up to boast. Now stay at home. Why should you meddle with trouble, that you should fall, even you and Judah with you?’”
NET You defeated Edom and it has gone to your head. Gloat over your success, but stay in your palace. Why bring calamity on yourself? Why bring down yourself and Judah along with you?”
LSV You have said, Behold, I have struck Edom; and your heart has lifted you up to boast; now, abide in your house, why do you stir yourself up in evil, that you have fallen, you and Judah with you?”
FBV You're telling yourself how great you are for defeating Edom, boasting about it. But just stay at home. Why should you stir up trouble that will bring you down, and Judah with you?”
T4T The meaning of what I am saying is that you are saying to yourself that your army has defeated the army of Edom, so you have become very proud. But you should stay at your home. It would not be good for you to cause trouble, which would result in you and your kingdom of Judah being destroyed.”
LEB Look, you say that you have struck Edom, and your heart has lifted you up to boast. Now remain at your home. Why stir up disaster that you fall, you and Judah with you?”
BBE You say, See, I have overcome Edom; and your heart is lifted up with pride: now keep in your country; why do you make causes of trouble, putting yourself, and Judah with you, in danger of downfall?
MOF No MOF 2CH book available
JPS Thou sayest — lo, thou hast smitten Edom; will thy heart therefore lift thee up to glory therein? abide now at home; why shouldest thou meddle with evil, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?'
ASV Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
DRA Thou hast said: I have overthrown Edom, and therefore thy heart is lifted up with pride: stay at home, why dost thou provoke evil against thee, that both thou shouldst fall and Juda with thee.
YLT Thou hast said, Lo, I have smitten Edom; and thy heart hath lifted thee up to boast; now, abide in thy house, why dost thou stir thyself up in evil, that thou hast fallen, thou, and Judah with thee?'
DBY Thou thinkest, Lo, thou hast smitten Edom; and thy heart has lifted thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou contend with misfortune, that thou shouldest fall, thou and Judah with thee?
RV Thou sayest, Lo, thou hast smitten Edom; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
WBS Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thy heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldst thou meddle to thy hurt, that thou shouldst fall, even thou, and Judah with thee?
KJB Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee?
(Thou sayest, Lo, thou/you hast smitten the Edomites; and thine/your heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why should thou/you meddle to thine hurt, that thou/you should fall, even thou, and Yudahh with thee? )
BB Thou sayest: Loe, thou hast smitten the Edomites, & thyne heart maketh thee proude to glorifie thy selfe: Now therefore byde at home, why doest thou prouoke vnto euyll, that thou mayest perishe, both thou and Iuda with thee?
(Thou sayest: Lo, thou/you hast smitten the Edomites, and thine/your heart maketh thee proude to glorifie thyself/yourself: Now therefore bide/stay at home, why doest thou/you prouoke unto evil, that thou/you mayest/may perish, both thou/you and Yudah with thee?)
GNV Thou thinkest: lo, thou hast smitten Edom, and thine heart lifteth thee vp to bragge: abide now at home: why doest thou prouoke to thine hurt, that thou shouldest fall, and Iudah with thee?
(Thou thinkest: lo, thou/you hast smitten Edom, and thine/your heart lifteth thee up to bragge: abide now at home: why doest thou/you prouoke to thine/your hurt, that thou/you should fall, and Yudahh with thee? )
CB Thou thinkest: Beholde, I haue smytten the Edomites, therfore is thine hert proude to boaste. Now byde at home: why stryuest thou after mysfortune, that thou mayest fall & Iuda wt the?
(Thou thinkest: Behold, I have smytten the Edomites, therefore is thine/your heart proude to boaste. Now bide/stay at home: why strivest thou/you after mysfortune, that thou/you mayest/may fall and Yudah with the?)
WYC Thou seidist, Y haue smyte Edom, and therfor thin herte is reysid in to pride; sitte thou in thin hows; whi stirist thou yuel ayens thee, that thou falle, and Juda with thee?
(Thou saidist, I have smite Edom, and therefore thin heart is reysid in to pride; sit thou/you in thin hows; why stirist thou/you yuel against thee, that thou/you falle, and Yudah with thee?)
LUT Du gedenkest: Siehe, ich habe die Edomiter geschlagen; des erhebet sich dein Herz und suchest Ruhm. Nun bleibe daheim! Warum ringest du nach Unglück, daß du fallest und Juda mit dir?
(You gedenkest: Siehe, I have the Edomiter geschlagen; the erhebet itself/yourself/themselves your Herz and suchest Ruhm. Nun stay daheim! Warum ringest you nach Unglück, that you fallest and Yuda with dir?)
CLV Dixisti: Percussi Edom, et idcirco erigitur cor tuum in superbiam: sede in domo tua: cur malum adversum te provocas, ut cadas et tu, et Juda tecum?
(Dixisti: Percussi Edom, and idcirco erigitur heart your in superbiam: sede in domo tua: cur malum adversum you(sg) provocas, as cadas and tu, and Yuda tecum? )
BRN Thou hast said, Behold, I have smitten Idumea, and thy stout heart exalts thee: now stay at home; for why dost thou implicate thyself in mischief, that thou shouldest fall, and Juda with thee?
BrLXX Εἶπας, ἰδοὺ ἐπάταξα τὴν Ἰδουμαίαν, καὶ ἐπαίρει σε ἡ καρδία σου ἡ βαρεῖα· νῦν κάθισον ἐν οἴκῳ σου, καὶ ἱνατί συμβάλλεις ἐν κακίᾳ, καὶ πεσῇ σὺ καὶ Ἰούδας μετὰ σοῦ;
(Eipas, idou epataxa taʸn Idoumaian, kai epairei se haʸ kardia sou haʸ bareia; nun kathison en oikōi sou, kai hinati sumballeis en kakia, kai pesaʸ su kai Youdas meta sou? )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) your heart has lifted you up
(Some words not found in UHB: say see/lo/see! defeated DOM ʼₑdōm and,lifted_~_up,you heart,your in,boastfulness now stay, in/on/at/with,home,your to/for=what provoke in/on/at/with,trouble and,fall you(ms) and=Yihudah with,you )
This is an idiom that means he had become proud. Alternate translation: “you have become proud”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) why should you cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you?
(Some words not found in UHB: say see/lo/see! defeated DOM ʼₑdōm and,lifted_~_up,you heart,your in,boastfulness now stay, in/on/at/with,home,your to/for=what provoke in/on/at/with,trouble and,fall you(ms) and=Yihudah with,you )
Jehoash used this rhetorical question to warn Amaziah not to fight with him. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “you should not cause yourself trouble and fall, both you and Judah with you.”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
(Occurrence 0) fall
(Some words not found in UHB: say see/lo/see! defeated DOM ʼₑdōm and,lifted_~_up,you heart,your in,boastfulness now stay, in/on/at/with,home,your to/for=what provoke in/on/at/with,trouble and,fall you(ms) and=Yihudah with,you )
Here “fall” is a euphemism for “die.”